hdt_vii_162_AG_Eng_mernitz
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / hdt_vii_162
- Aligned by Marcel Mernitz
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀμείβετο Γέλων τοῖσιδε . ξεῖωε Ἀθηναῖε , ὑμεῖς οἴκατε τοὺς μὲν ἄρχοντας ἔχειν , τοὺς δὲ ἀεξαμένους οὐκ ἕξειν . ἐπεὶ τοίνυν οὐδὲν ὑπιέντες ἔχειν τὸ πᾶν ἐθέλετε , οὐκ ἂν φθάνοιτε τὴν ταχίστην ὀπίσω ἀπαλλασσόμενοι καὶ ἀγγέλλοντες τῇ Ἑλλάδι ὅτι ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τὸ ἔαρ αὐτῇ ἐξαραίρηται . οὗτος δὲ ὁ νόος τοῦ ῥήματος τὸ ἐθέλει λέγειν · δῆλα γὰρ ὡς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐστὶ τὸ ἔαρ δοκιμώτατον , τῆς δὲ τῶν Ἑλλήνων στρατιῆς τὴν ἑωυτοῦ στρατιήν · στερισκομένην ὦν τὴν Ἑλλάδα τῆς ἑωυτοῦ συμμαχίης εἴκαζε ὡς εἰ τὸ ἔαρ ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐξαραιρημένον εἴη .
Gelon
answered
that
:
Athenian
guest-friend
,
you
seem
to
possess
the
reign
indeed
but
you
do
not
possess
the
reign
to
come
.
Therefore
,
since
you
are
willing
to
have
everything
,
since
you
give
up
nothing
,
you
may
not
come
back
the
quickest
way
when
you
depart
and
report
to
Hellas
,
that
she
lost
the
spring
of
the
year
.
And
this
sense
of
the
saying
is
willing
to
say
that
:
Since
it
is
evident
,
as
the
spring
is
the
most
excellent
part
in
the
year
,
his
army
is
the
most
excellent
in
the
Greek
force
.
Then
he
presented
an
image
,
since
he
deprived
his
Greek
alliance
as
if
the
spring
was
taken
away
from
the
year
.