Old Nubian | English

# Texts: 2
# Translation Pairs: 37
# Unique Translation Pairs: 30
Users:

Miracle of St. Mina

/
  • Created on 2021-02-22 03:38:27
  • Aligned by
Old Nubian Transliterate
English
o . ŋokkora khristosin martyros-u-ŋiss-u-minana awsa-lo . tillin tokinnawėlo amin .
1 . ontakraguė-ke .
2 . itt-u-wel-lo dipp-u-wella duȧra . ȧlexandren šikgula .
3 . tar-on mira ȧgen-de unnaramenna-lo . ŋak’-ende’ ask’-ende .
4 . iñitt-u-ŋuktlo . diyk-on koȧ-lo enona .
5 . ewattkon konmenna-lo .
6 . in-ŋeyn-juriȧ iȧ-yon tan’ aylla maïkarisna .
7 . tan ŋogla duȧra-miššangu-ketalle-yon miraguė-lo issana . medjunin-taygul . tuygul . dutrapi-gulo-kiyskillo .
8 . ukrugulo well-yon . man’ittil khristïanosigun iliwgul pesran ulgra . toykaguė-sin-ŋiss-u-minana-mareȯtin-kissela-awjilguka . tariȧ pessna .
9 . ȧle-sin ŋ̇iss-u-minan tillil an dutrapigula wekka unne-s’ ilenkonno . ȧy-on kumpu-tuskante-lo-unnusin-ka-lo tan kissela utuddre .
10 . ukur’-diel’ awtakon-non . dutrapigula wel juntuŋa kumpun kakilwekka unnusna .
11 . man’ittil-lon kumpuk’ en’ita ȧmando’sukka kisna . medjun-tal’- wel’dal . awik ėla man-kumpuka ŋiss-u-minan kisse-marėotioŋonjilla-gil iteni-ȧ .
12 . awl’-philoxenitigil-jodra-meddaŋol’wekk’on ėla . pessna ittil ȧgoppigille . pisse-so pap-o-ȧgoppa .
13 . tar-on pessna . ik-ketal pisse-so .
14 . ittil-lon pessna . ȧle-sin inno tukren isgil jodin .
15 . apoggil pesara . ȧle-sin ŋodal ȧika mudwukon-no’ philoxeniti-gillelo jure .
16 . ittil-lon pessna . magren-non aydal untik’ awȧ philoxenitigille ayik’ eddal kojue-so .
17 . ȧgoppil pesara . manno minka dollina-ï .
18 . ittil pesara . ŋiss-u-minan kissegille-lo jure .
19 . ȧpoggil-lon pessna . id-de ellino’inil-lē kissela mink awarrinna .
20 . ittil pesara . in-kumpuka-lo man-kissela kenduk’arril-le . ŋiss-iminan tillil itkin kojirka ayka denkon-no-ȧ .
21 . ȧle-sin unnre ėnen-non . khristiȧnosanȧdimme .
22 . ȧpoggil pesara . itta . id-de aēttaka-ta-mē .
23 . magirkon’-ende in-kumpuk-on ayka dine-so .
24 . ay-sin penutuddre-sin .
25 . ir-on in ŋooggille gipirte-so in ogjil ŋegimenkonno-ȧ .
26 . ittil-lon pistewȧ kumpuka tan’ ila’ utratirsna .
27 . tar-on tan ŋooggille gipirtisna tan medjun-taaddal .
28 . apoggil-lon kumpuka dum’-ita asin-tula kena kappa-sewėla uskursna . philoxenitiȯ kien-pawka .
29 . ukri-diygul ŋoka-joruan-non . philoxenitin gaaddo kisna .
30 . ogjil-lon kumpuk’ agora is-u-irkane-widilla-gille gipirtisna .
31 . ukrigullo wello-yon . ȧpoggil man-kumpuka ȧwn’-ȧsin-tula kappasewėla piyn ŋalen . in’tan’ uskra ȧgorisska . pessna tan ŋalgille .
32 . tota in-kumpul islo issna-ka .
33 . tar-on pessna . papo ir-u inka ankiminna-ï . itt-u-wenna ekka denjiska . ŋiss-u-minan kissela tijjana-s-a .
34 . papil-lon pessna totigille . ȧlelo . tak’ aygil tok’-arre-so kapkoï-o-a .
35 . tan ŋal-lon tokka takka kenotron . kap’itirsna .
36 . suȧy-tuskon ukrigul ŋoka-joruan-non . kipp-u-weddo kisana .
37 . ȧwkk-on man-dippin gaddo kenȯossna .
38 . kyriaken ukur’inin-non . ȧpoggil dippiddo keda-kisna . korek’ itni-ȧ .
39 . man-dippila-yon parthenos-u-ŋiss-u-marian kissle-lo ŋonjara .
40 . tariȧ-yon tora-kisna . korek’ itni-ȧ .
41 . trisȧgion kiesin-no-kono-yon . kipta-miššan-non kaskaseldo timmisana . ȧgiȯsin amanka paynu-ȧ .
42 . apoggin mañil-lon gallitakon ŋiss-u-minaka pillaallo ŋilsna . nurtu-ŋuluka’ doka-kin . takk-on tuzin šak arrinnagra .
43 . tar-on ŋalen tillik-unnol marian igongille gudala kiȧ wuȧpessna .
44 . iriȯ-ma-lo tillik-unnara Maria ayka awlose . ŋapek’-awėsi-lo-jun .
45 . ŋiss-u-mina-yon widillo ŋonja pessna tadgille .
46 . minka iddal awarre ėlin ukurro .
47 . ŋod-u-anni-lo-sin-ma-lo torrasi .
48 . ŋissil-lon man ogijka dumma tak urildo jagŋon . kumpu-in tan’na kipsil . dumal dutrap’ añaraŋa tanna-tawȯ-ketal sukka pala kutta
ŋonja tuskono jawisna .
49 . ŋiss-u-mina-yon murtiddo ȧkil dutrapka tan awir-wello dumma tak’enėta pessna .
50 . indo guse . inka-lo isse .
51 . ŋiss-u-mina-yon man-ittin ŋoglo jora-kiȧ . šaakka kimma’ ȯȯkirsna .
52 . man-ittil-lon midil ki’ šaakka gallisna .
53 . ŋissil-lon pessna tadgille .
54 . itta in-ditrapka dum’eta in dutrapigulo pelire-so . ikka unnatikkoan-no-ȧ .
55 . ik-ketalle-yon itta ŋak unnarrasi tan taŋiska minaȧ ȯke-so .
56 . in medjunin-tayguk-ketal-kello unnadimmana . on in tuygul .
57 . ir-on itta pistitti ite-so in ŋapegun tokderragille .
58 . inka pesa-toka-yon . dumak-kono ŋissil miwtakra ŋissna .
59 . ittil-lon dutrapka dumėta tan dutrapigulo peliron . dumak-konokello unnisana . medjunin-taygul . on tuygul .
60 . tar-u-ittil-ketalle-yon juntuŋa’ ŋan kakikka unnusna .
61 . tan taŋisk-on okisna minaȧ . ŋissna tadgil pesesin-kello .
62 . tan medjunin-tayguk-ketalle-yon juntuŋa’-kello unnusana . ŋakka aska .
63 . man-ittil-lon tan kokkanen ukrigul kiriŋuan-ŋi ŋiss-u-mina-kisselo jora-kisna . mareȯtiȯ .
64 . kisse-ŋissla kien-non . sortok’ iskelisna tekka pistakkon-no-ȧ .
65 . sortol-lon dummija . teddo silela . tad-de-tan-ogjil-de-tan-ŋad’- de-tan-medjunigul-de-kek-ka pistarisna papil-de-oŋ-ŋal-de-onsewart-u-ŋissil-de-ke-n taŋslo-ko .
66 . ikarigra-yon khristianosa kelkinnan inin duȧrisana . ten añen ukramiššanno .
67 . ŋiss-u-mina-kissena-yon degeri’inin duȧrisana . ten darpneka kissegille kaka-jojokil . ten dien-pawuka .
68 . jimmilgul-lon in ŋokkor-dawikka ŋal-u-ulgren . tillika ŋoktirsana . ȯn niss-u-minaka . tanna-sin ŋokil on toėkil . el’-ȯn tawka-miššanno jelguna ellengulo-kieskillo . ȧmin :
The miracle of Saint Menas
o . A miracle which Saint Mena , the Martyr of Christ , performed . In God’s love , Amen .
1 . Beloved !
2 . A woman lived in a village , in the region of Alexandria .
3 . And she , being infertile , could give birth neither a son nor a daughter .
4 . She had a lot of perishable wealth .
5 . But she did not have a heir .
6 . And because of this ( , knowing that ? ) she was ashamed , in her heart .
7 . And all who lived in her house were also infertile : the servantgirls , the cows and even the chickens .
8 . And one day , she hears how Christian women ( or : shepards ) tell about the miracles which they performe in the church of Saint Mena in Mareotes , and she said to herself :
9 . " Here it is , truly , if the God of Saint Mena made one of my chickens give birth , I will donate to his church the egg that it has first laid . "
10 . When many a day passed , one of the chickens became pregnant and gave birth offspring , i . e . , one egg .
11 . And that woman went down to the river with a servant-girl , in order to find a boat and take that egg to the church of Saint Mena located in Mareotes .
12 . And finding a boat ready ( or : loaded ) to go to Philoxenite , the woman said to the skipper : " Greetings , father skipper . "
13 . And he said : " Greetings to you too . "
14 . And the woman said : " Truly , when everything is ready , where will you go ? " ( or : " Truly , when you depart from here , where will you go ? " ) .
15 . The skipper said : " Truly , if the Lord guide me , I am going to Philoxenite . "
16 . And the woman said : " If you have mercy on me , do me a favor and take me with you to Philoxenite . "
17 . The skipper said : " What do you want there ? "
18 . The woman said : " I am going to the church of Saint Mena . "
19 . And the skipper said : " But a heathen like you , what will you do in the church ? "
20 . The woman said : " I will bring this egg to that church , in order that the God of Saint Mena may give me fertility ( or : offspring ) . "
21 . " Truly , if I give birth , I shall become Christian ! "
22 . The skipper said : " Woman , do not be anxious ! "
23 . " Do not be anxious , and give me that ( or : your ) egg . "
24 . " For I will take it away . "
25 . And you return to your house , so that your husband will not fear for you .
26 . And the woman believed and placed the egg in his hand .
27 . And she returned to her house , with her servant-girl .
28 . And the skipper took the egg , placed it within the hold [ of the boat ] and set it among the rest of the provisions for the trip to Philoxenite .
29 . When many a day passed , he came to the shore of Philoxenite .
30 . But the man forgot about the egg and returned to the place from where he departed .
31 . And one day , the skipper saw within the hold of the boat among the rest of the provisions that egg , this one which he had placed and forgotten , he said to his son :
32 . " Oh boy , where does this egg come from ? "
33 . And he said : " Father , you remember , a woman gave it to us , in order to take it away to the church of Saint Mena . "
34 . And the father said to the son : " Oh , indeed . Cook it and bring it to me so that I may eat it . "
35 . And when his son cooked and placed it before him , he took it and ate it .
36 . When the days of three months had gone by , they came to a village .
37 . And ( they ) beached the boat at the shore of that village .
38 . When the Sunday day begun , the skipper went up to the village to receive the sacrament .
39 . And in that village was situated a church of Saint Mary .
40 . And he entered it to receive the sacrament .
41 . And after the Trisagion , all the people assembled at the baptistery , in order to cross themselves with the water of the holy one .
42 . And when the eyes of the skipper were opened , he saw Saint Mena brigthly ( or : clearly ) , riding a white horse and holding a hunting spear ( or : targeting a spear in flames ) .
43 . And when he saw ( that ) , he , in fear , approached the image of Saint Mary and shouted :
44 . " May it be your will , Saint Mary , save me , because I have committed sin . "
45 . And again Saint Mena revealed himself and said to him :
46 . " What am I to do with you today ?
47 . It is because my Lord’s will that I came . "
48 . And when the Saint took that man and kicked him in the head , the egg , this one which he ate , suddenly became a living chicken , and came out from under him , stood up and at once squawked .
49 . And Saint Mena , sitting on the horse , grasped the chicken by its two wings , took it up and said :
50 . " For this I came , this I gave birth . " ( ? )
51 . And Saint Mena went to the house of that woman , knocked on the door and called ( for her ) :
52 . And that woman came running and opened the door .
53 . And the Saint said to her :
54 . " Woman , take this chicken and place it among your chickens so that they may give birth for you .
55 . And also you , oh woman , when you give birth to a son , call his name Mena .
56 . Also your servant-girls will give birth , and so will your cows .
57 . And you , oh woman , receive baptism for remission of your sins .
58 . And having said that , the Saint at once disappeared ( ? ) .
59 . And when the woman place the chicken among her chickens , they at one started giving birth , the servantgirls , and so did the cows .
60 . And also she , ( that ) woman , became pregnant and gave birth offspring , i . e . , a son .
61 . And she called his name Mena , according as the Saint had said to her .
62 . And also her servant-girls became pregnant and gave birth to sons and daughters .
63 . And that woman , when the days of her sickness had passed , went to the church of Saint Mena in Mareotes .
64 . And when she came into the holy church , she begged the priest to baptize her .
65 . And the priest took them , prayed for them and baptized her , her husband , her son , and her servants in the name of the Father and the Son and the Holy Ghost .
66 . And thus they became Christians , and so they remained all the days of their life .
67 . And being servants of the church of Saint Mena , they made their offering to the church until their death .
68 . And all who saw this great miracle or listened ( about it ) , gave glory to God and Saint Mena , whose is the glory and the power , now and forever , unto the times of the ages . Amen .

( 755 ) 99% ONW
( 11 ) 1% ONW - ENG

( 23 ) 2% ONW - ENG
( 1493 ) 98% ENG

The miracle of Saint Menas

So Miyagawa /
  • Created on 2021-02-22 03:40:33
  • Modified on 2021-02-23 11:12:09
  • Translated by E. Smagina
  • Aligned by So Miyagawa
Old Nubian Transliterate
English
o . ŋokkora khristosin martyros-u-ŋiss-u-minana awsa-lo . tillin tokinnawėlo amin .
1 . ontakraguė-ke .
2 . itt-u-wel-lo dipp-u-wella duȧra . ȧlexandren šikgula .
3 . tar-on mira ȧgen-de unnaramenna-lo . ŋak’-ende’ ask’-ende .
4 . iñitt-u-ŋuktlo . diyk-on koȧ-lo enona .
5 . ewattkon konmenna-lo .
6 . in-ŋeyn-juriȧ iȧ-yon tan’ aylla maïkarisna .
7 . tan ŋogla duȧra-miššangu-ketalle-yon miraguė-lo issana . medjunin-taygul . tuygul . dutrapi-gulo-kiyskillo .
8 . ukrugulo well-yon . man’ittil khristïanosigun iliwgul pesran ulgra . toykaguė-sin-ŋiss-u-minana-mareȯtin-kissela-awjilguka . tariȧ pessna .
9 . ȧle-sin ŋ̇iss-u-minan tillil an dutrapigula wekka unne-s’ ilenkonno . ȧy-on kumpu-tuskante-lo-unnusin-ka-lo tan kissela utuddre .
10 . ukur’-diel’ awtakon-non . dutrapigula wel juntuŋa kumpun kakilwekka unnusna .
11 . man’ittil-lon kumpuk’ en’ita ȧmando’sukka kisna . medjun-tal’- wel’dal . awik ėla man-kumpuka ŋiss-u-minan kisse-marėotioŋonjilla-gil iteni-ȧ .
12 . awl’-philoxenitigil-jodra-meddaŋol’wekk’on ėla . pessna ittil ȧgoppigille . pisse-so pap-o-ȧgoppa .
13 . tar-on pessna . ik-ketal pisse-so .
14 . ittil-lon pessna . ȧle-sin inno tukren isgil jodin .
15 . apoggil pesara . ȧle-sin ŋodal ȧika mudwukon-no’ philoxeniti-gillelo jure .
16 . ittil-lon pessna . magren-non aydal untik’ awȧ philoxenitigille ayik’ eddal kojue-so .
17 . ȧgoppil pesara . manno minka dollina-ï .
18 . ittil pesara . ŋiss-u-minan kissegille-lo jure .
19 . ȧpoggil-lon pessna . id-de ellino’inil-lē kissela mink awarrinna .
20 . ittil pesara . in-kumpuka-lo man-kissela kenduk’arril-le . ŋiss-iminan tillil itkin kojirka ayka denkon-no-ȧ .
21 . ȧle-sin unnre ėnen-non . khristiȧnosanȧdimme .
22 . ȧpoggil pesara . itta . id-de aēttaka-ta-mē .
23 . magirkon’-ende in-kumpuk-on ayka dine-so .
24 . ay-sin penutuddre-sin .
25 . ir-on in ŋooggille gipirte-so in ogjil ŋegimenkonno-ȧ .
26 . ittil-lon pistewȧ kumpuka tan’ ila’ utratirsna .
27 . tar-on tan ŋooggille gipirtisna tan medjun-taaddal .
28 . apoggil-lon kumpuka dum’-ita asin-tula kena kappa-sewėla uskursna . philoxenitiȯ kien-pawka .
29 . ukri-diygul ŋoka-joruan-non . philoxenitin gaaddo kisna .
30 . ogjil-lon kumpuk’ agora is-u-irkane-widilla-gille gipirtisna .
31 . ukrigullo wello-yon . ȧpoggil man-kumpuka ȧwn’-ȧsin-tula kappasewėla piyn ŋalen . in’tan’ uskra ȧgorisska . pessna tan ŋalgille .
32 . tota in-kumpul islo issna-ka .
33 . tar-on pessna . papo ir-u inka ankiminna-ï . itt-u-wenna ekka denjiska . ŋiss-u-minan kissela tijjana-s-a .
34 . papil-lon pessna totigille . ȧlelo . tak’ aygil tok’-arre-so kapkoï-o-a .
35 . tan ŋal-lon tokka takka kenotron . kap’itirsna .
36 . suȧy-tuskon ukrigul ŋoka-joruan-non . kipp-u-weddo kisana .
37 . ȧwkk-on man-dippin gaddo kenȯossna .
38 . kyriaken ukur’inin-non . ȧpoggil dippiddo keda-kisna . korek’ itni-ȧ .
39 . man-dippila-yon parthenos-u-ŋiss-u-marian kissle-lo ŋonjara .
40 . tariȧ-yon tora-kisna . korek’ itni-ȧ .
41 . trisȧgion kiesin-no-kono-yon . kipta-miššan-non kaskaseldo timmisana . ȧgiȯsin amanka paynu-ȧ .
42 . apoggin mañil-lon gallitakon ŋiss-u-minaka pillaallo ŋilsna . nurtu-ŋuluka’ doka-kin . takk-on tuzin šak arrinnagra .
43 . tar-on ŋalen tillik-unnol marian igongille gudala kiȧ wuȧpessna .
44 . iriȯ-ma-lo tillik-unnara Maria ayka awlose . ŋapek’-awėsi-lo-jun .
45 . ŋiss-u-mina-yon widillo ŋonja pessna tadgille .
46 . minka iddal awarre ėlin ukurro .
47 . ŋod-u-anni-lo-sin-ma-lo torrasi .
48 . ŋissil-lon man ogijka dumma tak urildo jagŋon . kumpu-in tan’na kipsil . dumal dutrap’ añaraŋa tanna-tawȯ-ketal sukka pala kutta
ŋonja tuskono jawisna .
49 . ŋiss-u-mina-yon murtiddo ȧkil dutrapka tan awir-wello dumma tak’enėta pessna .
50 . indo guse . inka-lo isse .
51 . ŋiss-u-mina-yon man-ittin ŋoglo jora-kiȧ . šaakka kimma’ ȯȯkirsna .
52 . man-ittil-lon midil ki’ šaakka gallisna .
53 . ŋissil-lon pessna tadgille .
54 . itta in-ditrapka dum’eta in dutrapigulo pelire-so . ikka unnatikkoan-no-ȧ .
55 . ik-ketalle-yon itta ŋak unnarrasi tan taŋiska minaȧ ȯke-so .
56 . in medjunin-tayguk-ketal-kello unnadimmana . on in tuygul .
57 . ir-on itta pistitti ite-so in ŋapegun tokderragille .
58 . inka pesa-toka-yon . dumak-kono ŋissil miwtakra ŋissna .
59 . ittil-lon dutrapka dumėta tan dutrapigulo peliron . dumak-konokello unnisana . medjunin-taygul . on tuygul .
60 . tar-u-ittil-ketalle-yon juntuŋa’ ŋan kakikka unnusna .
61 . tan taŋisk-on okisna minaȧ . ŋissna tadgil pesesin-kello .
62 . tan medjunin-tayguk-ketalle-yon juntuŋa’-kello unnusana . ŋakka aska .
63 . man-ittil-lon tan kokkanen ukrigul kiriŋuan-ŋi ŋiss-u-mina-kisselo jora-kisna . mareȯtiȯ .
64 . kisse-ŋissla kien-non . sortok’ iskelisna tekka pistakkon-no-ȧ .
65 . sortol-lon dummija . teddo silela . tad-de-tan-ogjil-de-tan-ŋad’- de-tan-medjunigul-de-kek-ka pistarisna papil-de-oŋ-ŋal-de-onsewart-u-ŋissil-de-ke-n taŋslo-ko .
66 . ikarigra-yon khristianosa kelkinnan inin duȧrisana . ten añen ukramiššanno .
67 . ŋiss-u-mina-kissena-yon degeri’inin duȧrisana . ten darpneka kissegille kaka-jojokil . ten dien-pawuka .
68 . jimmilgul-lon in ŋokkor-dawikka ŋal-u-ulgren . tillika ŋoktirsana . ȯn niss-u-minaka . tanna-sin ŋokil on toėkil . el’-ȯn tawka-miššanno jelguna ellengulo-kieskillo . ȧmin :
o . A miracle which Saint Mena , the Martyr of Christ , performed . In God’s love , Amen .
1 . Beloved !
2 . A woman lived in a village , in the region of Alexandria .
3 . And she , being infertile , could give birth neither a son nor a daughter .
4 . She had a lot of perishable wealth .
5 . But she did not have a heir .
6 . And because of this ( , knowing that ? ) she was ashamed , in her heart .
7 . And all who lived in her house were also infertile : the servantgirls , the cows and even the chickens .
8 . And one day , she hears how Christian women ( or : shepards ) tell about the miracles which they performe in the church of Saint Mena in Mareotes , and she said to herself :
9 . " Here it is , truly , if the God of Saint Mena made one of my chickens give birth , I will donate to his church the egg that it has first laid . "
10 . When many a day passed , one of the chickens became pregnant and gave birth offspring , i . e . , one egg .
11 . And that woman went down to the river with a servant-girl , in order to find a boat and take that egg to the church of Saint Mena located in Mareotes .
12 . And finding a boat ready ( or : loaded ) to go to Philoxenite , the woman said to the skipper : " Greetings , father skipper . "
13 . And he said : " Greetings to you too . "
14 . And the woman said : " Truly , when everything is ready , where will you go ? " ( or : " Truly , when you depart from here , where will you go ? " ) .
15 . The skipper said : " Truly , if the Lord guide me , I am going to Philoxenite . "
16 . And the woman said : " If you have mercy on me , do me a favor and take me with you to Philoxenite . "
17 . The skipper said : " What do you want there ? "
18 . The woman said : " I am going to the church of Saint Mena . "
19 . And the skipper said : " But a heathen like you , what will you do in the church ? "
20 . The woman said : " I will bring this egg to that church , in order that the God of Saint Mena may give me fertility ( or : offspring ) . "
21 . " Truly , if I give birth , I shall become Christian ! "
22 . The skipper said : " Woman , do not be anxious ! "
23 . " Do not be anxious , and give me that ( or : your ) egg . "
24 . " For I will take it away . "
25 . And you return to your house , so that your husband will not fear for you .
26 . And the woman believed and placed the egg in his hand .
27 . And she returned to her house , with her servant-girl .
28 . And the skipper took the egg , placed it within the hold [ of the boat ] and set it among the rest of the provisions for the trip to Philoxenite .
29 . When many a day passed , he came to the shore of Philoxenite .
30 . But the man forgot about the egg and returned to the place from where he departed .
31 . And one day , the skipper saw within the hold of the boat among the rest of the provisions that egg , this one which he had placed and forgotten , he said to his son :
32 . " Oh boy , where does this egg come from ? "
33 . And he said : " Father , you remember , a woman gave it to us , in order to take it away to the church of Saint Mena . "
34 . And the father said to the son : " Oh , indeed . Cook it and bring it to me so that I may eat it . "
35 . And when his son cooked and placed it before him , he took it and ate it .
36 . When the days of three months had gone by , they came to a village .
37 . And ( they ) beached the boat at the shore of that village .
38 . When the Sunday day begun , the skipper went up to the village to receive the sacrament .
39 . And in that village was situated a church of Saint Mary .
40 . And he entered it to receive the sacrament .
41 . And after the Trisagion , all the people assembled at the baptistery , in order to cross themselves with the water of the holy one .
42 . And when the eyes of the skipper were opened , he saw Saint Mena brigthly ( or : clearly ) , riding a white horse and holding a hunting spear ( or : targeting a spear in flames ) .
43 . And when he saw ( that ) , he , in fear , approached the image of Saint Mary and shouted :
44 . " May it be your will , Saint Mary , save me , because I have committed sin . "
45 . And again Saint Mena revealed himself and said to him :
46 . " What am I to do with you today ?
47 . It is because my Lord’s will that I came . "
48 . And when the Saint took that man and kicked him in the head , the egg , this one which he ate , suddenly became a living chicken , and came out from under him , stood up and at once squawked .
49 . And Saint Mena , sitting on the horse , grasped the chicken by its two wings , took it up and said :
50 . " For this I came , this I gave birth . " ( ? )
51 . And Saint Mena went to the house of that woman , knocked on the door and called ( for her ) :
52 . And that woman came running and opened the door .
53 . And the Saint said to her :
54 . " Woman , take this chicken and place it among your chickens so that they may give birth for you .
55 . And also you , oh woman , when you give birth to a son , call his name Mena .
56 . Also your servant-girls will give birth , and so will your cows .
57 . And you , oh woman , receive baptism for remission of your sins .
58 . And having said that , the Saint at once disappeared ( ? ) .
59 . And when the woman place the chicken among her chickens , they at one started giving birth , the servantgirls , and so did the cows .
60 . And also she , ( that ) woman , became pregnant and gave birth offspring , i . e . , a son .
61 . And she called his name Mena , according as the Saint had said to her .
62 . And also her servant-girls became pregnant and gave birth to sons and daughters .
63 . And that woman , when the days of her sickness had passed , went to the church of Saint Mena in Mareotes .
64 . And when she came into the holy church , she begged the priest to baptize her .
65 . And the priest took them , prayed for them and baptized her , her husband , her son , and her servants in the name of the Father and the Son and the Holy Ghost .
66 . And thus they became Christians , and so they remained all the days of their life .
67 . And being servants of the church of Saint Mena , they made their offering to the church until their death .
68 . And all who saw this great miracle or listened ( about it ) , gave glory to God and Saint Mena , whose is the glory and the power , now and forever , unto the times of the ages . Amen .

( 736 ) 96% ONW
( 30 ) 4% ONW - ENG

( 50 ) 3% ONW - ENG
( 1461 ) 97% ENG