Home
Test your Translation Vocabulary
(
New
)
New Account
Log in
Old Nubian
|
English
# Texts:
2
# Translation Pairs:
37
# Unique Translation Pairs:
30
Users:
(1)
So Miyagawa
(1)
Miracle of St. Mina
/
Created on 2021-02-22 03:38:27
Aligned by
Old Nubian
Transliterate
English
o
.
ŋokkora
khristosin
martyros-u-ŋiss-u-minana
awsa-lo
.
tillin
tokinnawėlo
amin
.
1
.
ontakraguė-ke
.
2
.
itt-u-wel-lo
dipp-u-wella
duȧra
.
ȧlexandren
šikgula
.
3
.
tar-on
mira
ȧgen-de
unnaramenna-lo
.
ŋak’-ende’
ask’-ende
.
4
.
iñitt-u-ŋuktlo
.
diyk-on
koȧ-lo
enona
.
5
.
ṡ
ewattkon
konmenna-lo
.
6
.
in-ŋeyn-juriȧ
iȧ-yon
tan’
aylla
maïkarisna
.
7
.
tan
ŋogla
duȧra-miššangu-ketalle-yon
miraguė-lo
issana
.
medjunin-taygul
.
tuygul
.
dutrapi-gulo-kiyskillo
.
8
.
ukrugulo
well-yon
.
man’ittil
khristïanosigun
iliwgul
pesran
ulgra
.
toykaguė-sin-ŋiss-u-minana-mareȯtin-kissela-awjilguka
.
tariȧ
pessna
.
9
.
ȧle-sin
ŋ̇iss-u-minan
tillil
an
dutrapigula
wekka
unne-s’
ilenkonno
.
ȧy-on
kumpu-tuskante-lo-unnusin-ka-lo
tan
kissela
utuddre
.
10
.
ukur’-diel’
awtakon-non
.
dutrapigula
wel
juntuŋa
kumpun
kakilwekka
unnusna
.
11
.
man’ittil-lon
kumpuk’
en’ita
ȧmando’sukka
kisna
.
medjun-tal’-
wel’dal
.
awik
ėla
man-kumpuka
ŋiss-u-minan
kisse-marėotioŋonjilla-gil
iteni-ȧ
.
12
.
awl’-philoxenitigil-jodra-meddaŋol’wekk’on
ėla
.
pessna
ittil
ȧgoppigille
.
pisse-so
pap-o-ȧgoppa
.
13
.
tar-on
pessna
.
ik-ketal
pisse-so
.
14
.
ittil-lon
pessna
.
ȧle-sin
inno
tukren
isgil
jodin
.
15
.
apoggil
pesara
.
ȧle-sin
ŋodal
ȧika
mudwukon-no’
philoxeniti-gillelo
jure
.
16
.
ittil-lon
pessna
.
magren-non
aydal
untik’
awȧ
philoxenitigille
ayik’
eddal
kojue-so
.
17
.
ȧgoppil
pesara
.
manno
minka
dollina-ï
.
18
.
ittil
pesara
.
ŋiss-u-minan
kissegille-lo
jure
.
19
.
ȧpoggil-lon
pessna
.
id-de
ellino’inil-lē
kissela
mink
awarrinna
.
20
.
ittil
pesara
.
in-kumpuka-lo
man-kissela
kenduk’arril-le
.
ŋiss-iminan
tillil
itkin
kojirka
ayka
denkon-no-ȧ
.
21
.
ȧle-sin
unnre
ėnen-non
.
khristiȧnosanȧdimme
.
22
.
ȧpoggil
pesara
.
itta
.
id-de
aēttaka-ta-mē
.
23
.
magirkon’-ende
in-kumpuk-on
ayka
dine-so
.
24
.
ay-sin
penutuddre-sin
.
25
.
ir-on
in
ŋooggille
gipirte-so
in
ogjil
ŋegimenkonno-ȧ
.
26
.
ittil-lon
pistewȧ
kumpuka
tan’
ila’
utratirsna
.
27
.
tar-on
tan
ŋooggille
gipirtisna
tan
medjun-taaddal
.
28
.
apoggil-lon
kumpuka
dum’-ita
asin-tula
kena
kappa-sewėla
uskursna
.
philoxenitiȯ
kien-pawka
.
29
.
ukri-diygul
ŋoka-joruan-non
.
philoxenitin
gaaddo
kisna
.
30
.
ogjil-lon
kumpuk’
agora
is-u-irkane-widilla-gille
gipirtisna
.
31
.
ukrigullo
wello-yon
.
ȧpoggil
man-kumpuka
ȧwn’-ȧsin-tula
kappasewėla
piyn
ŋalen
.
in’tan’
uskra
ȧgorisska
.
pessna
tan
ŋalgille
.
32
.
ė
tota
in-kumpul
islo
issna-ka
.
33
.
tar-on
pessna
.
papo
ir-u
inka
ankiminna-ï
.
itt-u-wenna
ekka
denjiska
.
ŋiss-u-minan
kissela
tijjana-s-a
.
34
.
papil-lon
pessna
totigille
.
ė
ȧlelo
.
tak’
aygil
tok’-arre-so
kapkoï-o-a
.
35
.
tan
ŋal-lon
tokka
takka
kenotron
.
kap’itirsna
.
36
.
suȧy-tuskon
ukrigul
ŋoka-joruan-non
.
kipp-u-weddo
kisana
.
37
.
ȧwkk-on
man-dippin
gaddo
kenȯossna
.
38
.
kyriaken
ukur’inin-non
.
ȧpoggil
dippiddo
keda-kisna
.
korek’
itni-ȧ
.
39
.
man-dippila-yon
parthenos-u-ŋiss-u-marian
kissle-lo
ŋonjara
.
40
.
tariȧ-yon
tora-kisna
.
korek’
itni-ȧ
.
41
.
trisȧgion
kiesin-no-kono-yon
.
kipta-miššan-non
kaskaseldo
timmisana
.
ȧgiȯsin
amanka
paynu-ȧ
.
42
.
apoggin
mañil-lon
gallitakon
ŋiss-u-minaka
pillaallo
ŋilsna
.
nurtu-ŋuluka’
doka-kin
.
takk-on
tuzin
šak
arrinnagra
.
43
.
tar-on
ŋalen
tillik-unnol
marian
igongille
gudala
kiȧ
wuȧpessna
.
44
.
iriȯ-ma-lo
tillik-unnara
Maria
ayka
awlose
.
ŋapek’-awėsi-lo-jun
.
45
.
ŋiss-u-mina-yon
widillo
ŋonja
pessna
tadgille
.
46
.
minka
iddal
awarre
ėlin
ukurro
.
47
.
ŋod-u-anni-lo-sin-ma-lo
torrasi
.
48
.
ŋissil-lon
man
ogijka
dumma
tak
urildo
jagŋon
.
kumpu-in
tan’na
kipsil
.
dumal
dutrap’
añaraŋa
tanna-tawȯ-ketal
sukka
pala
kutta
ŋonja
tuskono
jawisna
.
49
.
ŋiss-u-mina-yon
murtiddo
ȧkil
dutrapka
tan
awir-wello
dumma
tak’enėta
pessna
.
50
.
indo
guse
.
inka-lo
isse
.
51
.
ŋiss-u-mina-yon
man-ittin
ŋoglo
jora-kiȧ
.
šaakka
kimma’
ȯȯkirsna
.
52
.
man-ittil-lon
midil
ki’
šaakka
gallisna
.
53
.
ŋissil-lon
pessna
tadgille
.
54
.
itta
in-ditrapka
dum’eta
in
dutrapigulo
pelire-so
.
ikka
unnatikkoan-no-ȧ
.
55
.
ik-ketalle-yon
ė
itta
ŋak
unnarrasi
tan
taŋiska
minaȧ
ȯke-so
.
56
.
in
medjunin-tayguk-ketal-kello
unnadimmana
.
on
in
tuygul
.
57
.
ir-on
ė
itta
pistitti
ite-so
in
ŋapegun
tokderragille
.
58
.
inka
pesa-toka-yon
.
dumak-kono
ŋissil
miwtakra
ŋissna
.
59
.
ittil-lon
dutrapka
dumėta
tan
dutrapigulo
peliron
.
dumak-konokello
unnisana
.
medjunin-taygul
.
on
tuygul
.
60
.
tar-u-ittil-ketalle-yon
juntuŋa’
ŋan
kakikka
unnusna
.
61
.
tan
taŋisk-on
okisna
minaȧ
.
ŋissna
tadgil
pesesin-kello
.
62
.
tan
medjunin-tayguk-ketalle-yon
juntuŋa’-kello
unnusana
.
ŋakka
aska
.
63
.
man-ittil-lon
tan
kokkanen
ukrigul
kiriŋuan-ŋi
ŋiss-u-mina-kisselo
jora-kisna
.
mareȯtiȯ
.
64
.
kisse-ŋissla
kien-non
.
sortok’
iskelisna
tekka
pistakkon-no-ȧ
.
65
.
sortol-lon
dummija
.
teddo
silela
.
tad-de-tan-ogjil-de-tan-ŋad’-
de-tan-medjunigul-de-kek-ka
pistarisna
papil-de-oŋ-ŋal-de-onsewart-u-ŋissil-de-ke-n
taŋslo-ko
.
66
.
ikarigra-yon
khristianosa
kelkinnan
inin
duȧrisana
.
ten
añen
ukramiššanno
.
67
.
ŋiss-u-mina-kissena-yon
degeri’inin
duȧrisana
.
ten
darpneka
kissegille
kaka-jojokil
.
ten
dien-pawuka
.
68
.
jimmilgul-lon
in
ŋokkor-dawikka
ŋal-u-ulgren
.
tillika
ŋoktirsana
.
ȯn
niss-u-minaka
.
tanna-sin
ŋokil
on
toėkil
.
el’-ȯn
tawka-miššanno
jelguna
ellengulo-kieskillo
.
ȧmin
:
The
miracle
of
Saint
Menas
o
.
A
miracle
which
Saint
Mena
,
the
Martyr
of
Christ
,
performed
.
In
God’s
love
,
Amen
.
1
.
Beloved
!
2
.
A
woman
lived
in
a
village
,
in
the
region
of
Alexandria
.
3
.
And
she
,
being
infertile
,
could
give
birth
neither
a
son
nor
a
daughter
.
4
.
She
had
a
lot
of
perishable
wealth
.
5
.
But
she
did
not
have
a
heir
.
6
.
And
because
of
this
(
,
knowing
that
?
)
she
was
ashamed
,
in
her
heart
.
7
.
And
all
who
lived
in
her
house
were
also
infertile
:
the
servantgirls
,
the
cows
and
even
the
chickens
.
8
.
And
one
day
,
she
hears
how
Christian
women
(
or
:
shepards
)
tell
about
the
miracles
which
they
performe
in
the
church
of
Saint
Mena
in
Mareotes
,
and
she
said
to
herself
:
9
.
"
Here
it
is
,
truly
,
if
the
God
of
Saint
Mena
made
one
of
my
chickens
give
birth
,
I
will
donate
to
his
church
the
egg
that
it
has
first
laid
.
"
10
.
When
many
a
day
passed
,
one
of
the
chickens
became
pregnant
and
gave
birth
offspring
,
i
.
e
.
,
one
egg
.
11
.
And
that
woman
went
down
to
the
river
with
a
servant-girl
,
in
order
to
find
a
boat
and
take
that
egg
to
the
church
of
Saint
Mena
located
in
Mareotes
.
12
.
And
finding
a
boat
ready
(
or
:
loaded
)
to
go
to
Philoxenite
,
the
woman
said
to
the
skipper
:
"
Greetings
,
father
skipper
.
"
13
.
And
he
said
:
"
Greetings
to
you
too
.
"
14
.
And
the
woman
said
:
"
Truly
,
when
everything
is
ready
,
where
will
you
go
?
"
(
or
:
"
Truly
,
when
you
depart
from
here
,
where
will
you
go
?
"
)
.
15
.
The
skipper
said
:
"
Truly
,
if
the
Lord
guide
me
,
I
am
going
to
Philoxenite
.
"
16
.
And
the
woman
said
:
"
If
you
have
mercy
on
me
,
do
me
a
favor
and
take
me
with
you
to
Philoxenite
.
"
17
.
The
skipper
said
:
"
What
do
you
want
there
?
"
18
.
The
woman
said
:
"
I
am
going
to
the
church
of
Saint
Mena
.
"
19
.
And
the
skipper
said
:
"
But
a
heathen
like
you
,
what
will
you
do
in
the
church
?
"
20
.
The
woman
said
:
"
I
will
bring
this
egg
to
that
church
,
in
order
that
the
God
of
Saint
Mena
may
give
me
fertility
(
or
:
offspring
)
.
"
21
.
"
Truly
,
if
I
give
birth
,
I
shall
become
Christian
!
"
22
.
The
skipper
said
:
"
Woman
,
do
not
be
anxious
!
"
23
.
"
Do
not
be
anxious
,
and
give
me
that
(
or
:
your
)
egg
.
"
24
.
"
For
I
will
take
it
away
.
"
25
.
And
you
return
to
your
house
,
so
that
your
husband
will
not
fear
for
you
.
26
.
And
the
woman
believed
and
placed
the
egg
in
his
hand
.
27
.
And
she
returned
to
her
house
,
with
her
servant-girl
.
28
.
And
the
skipper
took
the
egg
,
placed
it
within
the
hold
[
of
the
boat
]
and
set
it
among
the
rest
of
the
provisions
for
the
trip
to
Philoxenite
.
29
.
When
many
a
day
passed
,
he
came
to
the
shore
of
Philoxenite
.
30
.
But
the
man
forgot
about
the
egg
and
returned
to
the
place
from
where
he
departed
.
31
.
And
one
day
,
the
skipper
saw
within
the
hold
of
the
boat
among
the
rest
of
the
provisions
that
egg
,
this
one
which
he
had
placed
and
forgotten
,
he
said
to
his
son
:
32
.
"
Oh
boy
,
where
does
this
egg
come
from
?
"
33
.
And
he
said
:
"
Father
,
you
remember
,
a
woman
gave
it
to
us
,
in
order
to
take
it
away
to
the
church
of
Saint
Mena
.
"
34
.
And
the
father
said
to
the
son
:
"
Oh
,
indeed
.
Cook
it
and
bring
it
to
me
so
that
I
may
eat
it
.
"
35
.
And
when
his
son
cooked
and
placed
it
before
him
,
he
took
it
and
ate
it
.
36
.
When
the
days
of
three
months
had
gone
by
,
they
came
to
a
village
.
37
.
And
(
they
)
beached
the
boat
at
the
shore
of
that
village
.
38
.
When
the
Sunday
day
begun
,
the
skipper
went
up
to
the
village
to
receive
the
sacrament
.
39
.
And
in
that
village
was
situated
a
church
of
Saint
Mary
.
40
.
And
he
entered
it
to
receive
the
sacrament
.
41
.
And
after
the
Trisagion
,
all
the
people
assembled
at
the
baptistery
,
in
order
to
cross
themselves
with
the
water
of
the
holy
one
.
42
.
And
when
the
eyes
of
the
skipper
were
opened
,
he
saw
Saint
Mena
brigthly
(
or
:
clearly
)
,
riding
a
white
horse
and
holding
a
hunting
spear
(
or
:
targeting
a
spear
in
flames
)
.
43
.
And
when
he
saw
(
that
)
,
he
,
in
fear
,
approached
the
image
of
Saint
Mary
and
shouted
:
44
.
"
May
it
be
your
will
,
Saint
Mary
,
save
me
,
because
I
have
committed
sin
.
"
45
.
And
again
Saint
Mena
revealed
himself
and
said
to
him
:
46
.
"
What
am
I
to
do
with
you
today
?
47
.
It
is
because
my
Lord’s
will
that
I
came
.
"
48
.
And
when
the
Saint
took
that
man
and
kicked
him
in
the
head
,
the
egg
,
this
one
which
he
ate
,
suddenly
became
a
living
chicken
,
and
came
out
from
under
him
,
stood
up
and
at
once
squawked
.
49
.
And
Saint
Mena
,
sitting
on
the
horse
,
grasped
the
chicken
by
its
two
wings
,
took
it
up
and
said
:
50
.
"
For
this
I
came
,
this
I
gave
birth
.
"
(
?
)
51
.
And
Saint
Mena
went
to
the
house
of
that
woman
,
knocked
on
the
door
and
called
(
for
her
)
:
52
.
And
that
woman
came
running
and
opened
the
door
.
53
.
And
the
Saint
said
to
her
:
54
.
"
Woman
,
take
this
chicken
and
place
it
among
your
chickens
so
that
they
may
give
birth
for
you
.
55
.
And
also
you
,
oh
woman
,
when
you
give
birth
to
a
son
,
call
his
name
Mena
.
56
.
Also
your
servant-girls
will
give
birth
,
and
so
will
your
cows
.
57
.
And
you
,
oh
woman
,
receive
baptism
for
remission
of
your
sins
.
58
.
And
having
said
that
,
the
Saint
at
once
disappeared
(
?
)
.
59
.
And
when
the
woman
place
the
chicken
among
her
chickens
,
they
at
one
started
giving
birth
,
the
servantgirls
,
and
so
did
the
cows
.
60
.
And
also
she
,
(
that
)
woman
,
became
pregnant
and
gave
birth
offspring
,
i
.
e
.
,
a
son
.
61
.
And
she
called
his
name
Mena
,
according
as
the
Saint
had
said
to
her
.
62
.
And
also
her
servant-girls
became
pregnant
and
gave
birth
to
sons
and
daughters
.
63
.
And
that
woman
,
when
the
days
of
her
sickness
had
passed
,
went
to
the
church
of
Saint
Mena
in
Mareotes
.
64
.
And
when
she
came
into
the
holy
church
,
she
begged
the
priest
to
baptize
her
.
65
.
And
the
priest
took
them
,
prayed
for
them
and
baptized
her
,
her
husband
,
her
son
,
and
her
servants
in
the
name
of
the
Father
and
the
Son
and
the
Holy
Ghost
.
66
.
And
thus
they
became
Christians
,
and
so
they
remained
all
the
days
of
their
life
.
67
.
And
being
servants
of
the
church
of
Saint
Mena
,
they
made
their
offering
to
the
church
until
their
death
.
68
.
And
all
who
saw
this
great
miracle
or
listened
(
about
it
)
,
gave
glory
to
God
and
Saint
Mena
,
whose
is
the
glory
and
the
power
,
now
and
forever
,
unto
the
times
of
the
ages
.
Amen
.
( 755 ) 99% ONW
( 11 ) 1% ONW - ENG
( 23 ) 2% ONW - ENG
( 1493 ) 98% ENG
The miracle of Saint Menas
So Miyagawa
/
Created on 2021-02-22 03:40:33
Modified on 2021-02-23 11:12:09
Translated by
E. Smagina
Aligned by
So Miyagawa
Old Nubian
Transliterate
English
o
.
ŋokkora
khristosin
martyros-u-ŋiss-u-minana
awsa-lo
.
tillin
tokinnawėlo
amin
.
1
.
ontakraguė-ke
.
2
.
itt-u-wel-lo
dipp-u-wella
duȧra
.
ȧlexandren
šikgula
.
3
.
tar-on
mira
ȧgen-de
unnaramenna-lo
.
ŋak’-ende’
ask’-ende
.
4
.
iñitt-u-ŋuktlo
.
diyk-on
koȧ-lo
enona
.
5
.
ṡ
ewattkon
konmenna-lo
.
6
.
in-ŋeyn-juriȧ
iȧ-yon
tan’
aylla
maïkarisna
.
7
.
tan
ŋogla
duȧra-miššangu-ketalle-yon
miraguė-lo
issana
.
medjunin-taygul
.
tuygul
.
dutrapi-gulo-kiyskillo
.
8
.
ukrugulo
well-yon
.
man’ittil
khristïanosigun
iliwgul
pesran
ulgra
.
toykaguė-sin-ŋiss-u-minana-mareȯtin-kissela-awjilguka
.
tariȧ
pessna
.
9
.
ȧle-sin
ŋ̇iss-u-minan
tillil
an
dutrapigula
wekka
unne-s’
ilenkonno
.
ȧy-on
kumpu-tuskante-lo-unnusin-ka-lo
tan
kissela
utuddre
.
10
.
ukur’-diel’
awtakon-non
.
dutrapigula
wel
juntuŋa
kumpun
kakilwekka
unnusna
.
11
.
man’ittil-lon
kumpuk’
en’ita
ȧmando’sukka
kisna
.
medjun-tal’-
wel’dal
.
awik
ėla
man-kumpuka
ŋiss-u-minan
kisse-marėotioŋonjilla-gil
iteni-ȧ
.
12
.
awl’-philoxenitigil-jodra-meddaŋol’wekk’on
ėla
.
pessna
ittil
ȧgoppigille
.
pisse-so
pap-o-ȧgoppa
.
13
.
tar-on
pessna
.
ik-ketal
pisse-so
.
14
.
ittil-lon
pessna
.
ȧle-sin
inno
tukren
isgil
jodin
.
15
.
apoggil
pesara
.
ȧle-sin
ŋodal
ȧika
mudwukon-no’
philoxeniti-gillelo
jure
.
16
.
ittil-lon
pessna
.
magren-non
aydal
untik’
awȧ
philoxenitigille
ayik’
eddal
kojue-so
.
17
.
ȧgoppil
pesara
.
manno
minka
dollina-ï
.
18
.
ittil
pesara
.
ŋiss-u-minan
kissegille-lo
jure
.
19
.
ȧpoggil-lon
pessna
.
id-de
ellino’inil-lē
kissela
mink
awarrinna
.
20
.
ittil
pesara
.
in-kumpuka-lo
man-kissela
kenduk’arril-le
.
ŋiss-iminan
tillil
itkin
kojirka
ayka
denkon-no-ȧ
.
21
.
ȧle-sin
unnre
ėnen-non
.
khristiȧnosanȧdimme
.
22
.
ȧpoggil
pesara
.
itta
.
id-de
aēttaka-ta-mē
.
23
.
magirkon’-ende
in-kumpuk-on
ayka
dine-so
.
24
.
ay-sin
penutuddre-sin
.
25
.
ir-on
in
ŋooggille
gipirte-so
in
ogjil
ŋegimenkonno-ȧ
.
26
.
ittil-lon
pistewȧ
kumpuka
tan’
ila’
utratirsna
.
27
.
tar-on
tan
ŋooggille
gipirtisna
tan
medjun-taaddal
.
28
.
apoggil-lon
kumpuka
dum’-ita
asin-tula
kena
kappa-sewėla
uskursna
.
philoxenitiȯ
kien-pawka
.
29
.
ukri-diygul
ŋoka-joruan-non
.
philoxenitin
gaaddo
kisna
.
30
.
ogjil-lon
kumpuk’
agora
is-u-irkane-widilla-gille
gipirtisna
.
31
.
ukrigullo
wello-yon
.
ȧpoggil
man-kumpuka
ȧwn’-ȧsin-tula
kappasewėla
piyn
ŋalen
.
in’tan’
uskra
ȧgorisska
.
pessna
tan
ŋalgille
.
32
.
ė
tota
in-kumpul
islo
issna-ka
.
33
.
tar-on
pessna
.
papo
ir-u
inka
ankiminna-ï
.
itt-u-wenna
ekka
denjiska
.
ŋiss-u-minan
kissela
tijjana-s-a
.
34
.
papil-lon
pessna
totigille
.
ė
ȧlelo
.
tak’
aygil
tok’-arre-so
kapkoï-o-a
.
35
.
tan
ŋal-lon
tokka
takka
kenotron
.
kap’itirsna
.
36
.
suȧy-tuskon
ukrigul
ŋoka-joruan-non
.
kipp-u-weddo
kisana
.
37
.
ȧwkk-on
man-dippin
gaddo
kenȯossna
.
38
.
kyriaken
ukur’inin-non
.
ȧpoggil
dippiddo
keda-kisna
.
korek’
itni-ȧ
.
39
.
man-dippila-yon
parthenos-u-ŋiss-u-marian
kissle-lo
ŋonjara
.
40
.
tariȧ-yon
tora-kisna
.
korek’
itni-ȧ
.
41
.
trisȧgion
kiesin-no-kono-yon
.
kipta-miššan-non
kaskaseldo
timmisana
.
ȧgiȯsin
amanka
paynu-ȧ
.
42
.
apoggin
mañil-lon
gallitakon
ŋiss-u-minaka
pillaallo
ŋilsna
.
nurtu-ŋuluka’
doka-kin
.
takk-on
tuzin
šak
arrinnagra
.
43
.
tar-on
ŋalen
tillik-unnol
marian
igongille
gudala
kiȧ
wuȧpessna
.
44
.
iriȯ-ma-lo
tillik-unnara
Maria
ayka
awlose
.
ŋapek’-awėsi-lo-jun
.
45
.
ŋiss-u-mina-yon
widillo
ŋonja
pessna
tadgille
.
46
.
minka
iddal
awarre
ėlin
ukurro
.
47
.
ŋod-u-anni-lo-sin-ma-lo
torrasi
.
48
.
ŋissil-lon
man
ogijka
dumma
tak
urildo
jagŋon
.
kumpu-in
tan’na
kipsil
.
dumal
dutrap’
añaraŋa
tanna-tawȯ-ketal
sukka
pala
kutta
ŋonja
tuskono
jawisna
.
49
.
ŋiss-u-mina-yon
murtiddo
ȧkil
dutrapka
tan
awir-wello
dumma
tak’enėta
pessna
.
50
.
indo
guse
.
inka-lo
isse
.
51
.
ŋiss-u-mina-yon
man-ittin
ŋoglo
jora-kiȧ
.
šaakka
kimma’
ȯȯkirsna
.
52
.
man-ittil-lon
midil
ki’
šaakka
gallisna
.
53
.
ŋissil-lon
pessna
tadgille
.
54
.
itta
in-ditrapka
dum’eta
in
dutrapigulo
pelire-so
.
ikka
unnatikkoan-no-ȧ
.
55
.
ik-ketalle-yon
ė
itta
ŋak
unnarrasi
tan
taŋiska
minaȧ
ȯke-so
.
56
.
in
medjunin-tayguk-ketal-kello
unnadimmana
.
on
in
tuygul
.
57
.
ir-on
ė
itta
pistitti
ite-so
in
ŋapegun
tokderragille
.
58
.
inka
pesa-toka-yon
.
dumak-kono
ŋissil
miwtakra
ŋissna
.
59
.
ittil-lon
dutrapka
dumėta
tan
dutrapigulo
peliron
.
dumak-konokello
unnisana
.
medjunin-taygul
.
on
tuygul
.
60
.
tar-u-ittil-ketalle-yon
juntuŋa’
ŋan
kakikka
unnusna
.
61
.
tan
taŋisk-on
okisna
minaȧ
.
ŋissna
tadgil
pesesin-kello
.
62
.
tan
medjunin-tayguk-ketalle-yon
juntuŋa’-kello
unnusana
.
ŋakka
aska
.
63
.
man-ittil-lon
tan
kokkanen
ukrigul
kiriŋuan-ŋi
ŋiss-u-mina-kisselo
jora-kisna
.
mareȯtiȯ
.
64
.
kisse-ŋissla
kien-non
.
sortok’
iskelisna
tekka
pistakkon-no-ȧ
.
65
.
sortol-lon
dummija
.
teddo
silela
.
tad-de-tan-ogjil-de-tan-ŋad’-
de-tan-medjunigul-de-kek-ka
pistarisna
papil-de-oŋ-ŋal-de-onsewart-u-ŋissil-de-ke-n
taŋslo-ko
.
66
.
ikarigra-yon
khristianosa
kelkinnan
inin
duȧrisana
.
ten
añen
ukramiššanno
.
67
.
ŋiss-u-mina-kissena-yon
degeri’inin
duȧrisana
.
ten
darpneka
kissegille
kaka-jojokil
.
ten
dien-pawuka
.
68
.
jimmilgul-lon
in
ŋokkor-dawikka
ŋal-u-ulgren
.
tillika
ŋoktirsana
.
ȯn
niss-u-minaka
.
tanna-sin
ŋokil
on
toėkil
.
el’-ȯn
tawka-miššanno
jelguna
ellengulo-kieskillo
.
ȧmin
:
o
.
A
miracle
which
Saint
Mena
,
the
Martyr
of
Christ
,
performed
.
In
God’s
love
,
Amen
.
1
.
Beloved
!
2
.
A
woman
lived
in
a
village
,
in
the
region
of
Alexandria
.
3
.
And
she
,
being
infertile
,
could
give
birth
neither
a
son
nor
a
daughter
.
4
.
She
had
a
lot
of
perishable
wealth
.
5
.
But
she
did
not
have
a
heir
.
6
.
And
because
of
this
(
,
knowing
that
?
)
she
was
ashamed
,
in
her
heart
.
7
.
And
all
who
lived
in
her
house
were
also
infertile
:
the
servantgirls
,
the
cows
and
even
the
chickens
.
8
.
And
one
day
,
she
hears
how
Christian
women
(
or
:
shepards
)
tell
about
the
miracles
which
they
performe
in
the
church
of
Saint
Mena
in
Mareotes
,
and
she
said
to
herself
:
9
.
"
Here
it
is
,
truly
,
if
the
God
of
Saint
Mena
made
one
of
my
chickens
give
birth
,
I
will
donate
to
his
church
the
egg
that
it
has
first
laid
.
"
10
.
When
many
a
day
passed
,
one
of
the
chickens
became
pregnant
and
gave
birth
offspring
,
i
.
e
.
,
one
egg
.
11
.
And
that
woman
went
down
to
the
river
with
a
servant-girl
,
in
order
to
find
a
boat
and
take
that
egg
to
the
church
of
Saint
Mena
located
in
Mareotes
.
12
.
And
finding
a
boat
ready
(
or
:
loaded
)
to
go
to
Philoxenite
,
the
woman
said
to
the
skipper
:
"
Greetings
,
father
skipper
.
"
13
.
And
he
said
:
"
Greetings
to
you
too
.
"
14
.
And
the
woman
said
:
"
Truly
,
when
everything
is
ready
,
where
will
you
go
?
"
(
or
:
"
Truly
,
when
you
depart
from
here
,
where
will
you
go
?
"
)
.
15
.
The
skipper
said
:
"
Truly
,
if
the
Lord
guide
me
,
I
am
going
to
Philoxenite
.
"
16
.
And
the
woman
said
:
"
If
you
have
mercy
on
me
,
do
me
a
favor
and
take
me
with
you
to
Philoxenite
.
"
17
.
The
skipper
said
:
"
What
do
you
want
there
?
"
18
.
The
woman
said
:
"
I
am
going
to
the
church
of
Saint
Mena
.
"
19
.
And
the
skipper
said
:
"
But
a
heathen
like
you
,
what
will
you
do
in
the
church
?
"
20
.
The
woman
said
:
"
I
will
bring
this
egg
to
that
church
,
in
order
that
the
God
of
Saint
Mena
may
give
me
fertility
(
or
:
offspring
)
.
"
21
.
"
Truly
,
if
I
give
birth
,
I
shall
become
Christian
!
"
22
.
The
skipper
said
:
"
Woman
,
do
not
be
anxious
!
"
23
.
"
Do
not
be
anxious
,
and
give
me
that
(
or
:
your
)
egg
.
"
24
.
"
For
I
will
take
it
away
.
"
25
.
And
you
return
to
your
house
,
so
that
your
husband
will
not
fear
for
you
.
26
.
And
the
woman
believed
and
placed
the
egg
in
his
hand
.
27
.
And
she
returned
to
her
house
,
with
her
servant-girl
.
28
.
And
the
skipper
took
the
egg
,
placed
it
within
the
hold
[
of
the
boat
]
and
set
it
among
the
rest
of
the
provisions
for
the
trip
to
Philoxenite
.
29
.
When
many
a
day
passed
,
he
came
to
the
shore
of
Philoxenite
.
30
.
But
the
man
forgot
about
the
egg
and
returned
to
the
place
from
where
he
departed
.
31
.
And
one
day
,
the
skipper
saw
within
the
hold
of
the
boat
among
the
rest
of
the
provisions
that
egg
,
this
one
which
he
had
placed
and
forgotten
,
he
said
to
his
son
:
32
.
"
Oh
boy
,
where
does
this
egg
come
from
?
"
33
.
And
he
said
:
"
Father
,
you
remember
,
a
woman
gave
it
to
us
,
in
order
to
take
it
away
to
the
church
of
Saint
Mena
.
"
34
.
And
the
father
said
to
the
son
:
"
Oh
,
indeed
.
Cook
it
and
bring
it
to
me
so
that
I
may
eat
it
.
"
35
.
And
when
his
son
cooked
and
placed
it
before
him
,
he
took
it
and
ate
it
.
36
.
When
the
days
of
three
months
had
gone
by
,
they
came
to
a
village
.
37
.
And
(
they
)
beached
the
boat
at
the
shore
of
that
village
.
38
.
When
the
Sunday
day
begun
,
the
skipper
went
up
to
the
village
to
receive
the
sacrament
.
39
.
And
in
that
village
was
situated
a
church
of
Saint
Mary
.
40
.
And
he
entered
it
to
receive
the
sacrament
.
41
.
And
after
the
Trisagion
,
all
the
people
assembled
at
the
baptistery
,
in
order
to
cross
themselves
with
the
water
of
the
holy
one
.
42
.
And
when
the
eyes
of
the
skipper
were
opened
,
he
saw
Saint
Mena
brigthly
(
or
:
clearly
)
,
riding
a
white
horse
and
holding
a
hunting
spear
(
or
:
targeting
a
spear
in
flames
)
.
43
.
And
when
he
saw
(
that
)
,
he
,
in
fear
,
approached
the
image
of
Saint
Mary
and
shouted
:
44
.
"
May
it
be
your
will
,
Saint
Mary
,
save
me
,
because
I
have
committed
sin
.
"
45
.
And
again
Saint
Mena
revealed
himself
and
said
to
him
:
46
.
"
What
am
I
to
do
with
you
today
?
47
.
It
is
because
my
Lord’s
will
that
I
came
.
"
48
.
And
when
the
Saint
took
that
man
and
kicked
him
in
the
head
,
the
egg
,
this
one
which
he
ate
,
suddenly
became
a
living
chicken
,
and
came
out
from
under
him
,
stood
up
and
at
once
squawked
.
49
.
And
Saint
Mena
,
sitting
on
the
horse
,
grasped
the
chicken
by
its
two
wings
,
took
it
up
and
said
:
50
.
"
For
this
I
came
,
this
I
gave
birth
.
"
(
?
)
51
.
And
Saint
Mena
went
to
the
house
of
that
woman
,
knocked
on
the
door
and
called
(
for
her
)
:
52
.
And
that
woman
came
running
and
opened
the
door
.
53
.
And
the
Saint
said
to
her
:
54
.
"
Woman
,
take
this
chicken
and
place
it
among
your
chickens
so
that
they
may
give
birth
for
you
.
55
.
And
also
you
,
oh
woman
,
when
you
give
birth
to
a
son
,
call
his
name
Mena
.
56
.
Also
your
servant-girls
will
give
birth
,
and
so
will
your
cows
.
57
.
And
you
,
oh
woman
,
receive
baptism
for
remission
of
your
sins
.
58
.
And
having
said
that
,
the
Saint
at
once
disappeared
(
?
)
.
59
.
And
when
the
woman
place
the
chicken
among
her
chickens
,
they
at
one
started
giving
birth
,
the
servantgirls
,
and
so
did
the
cows
.
60
.
And
also
she
,
(
that
)
woman
,
became
pregnant
and
gave
birth
offspring
,
i
.
e
.
,
a
son
.
61
.
And
she
called
his
name
Mena
,
according
as
the
Saint
had
said
to
her
.
62
.
And
also
her
servant-girls
became
pregnant
and
gave
birth
to
sons
and
daughters
.
63
.
And
that
woman
,
when
the
days
of
her
sickness
had
passed
,
went
to
the
church
of
Saint
Mena
in
Mareotes
.
64
.
And
when
she
came
into
the
holy
church
,
she
begged
the
priest
to
baptize
her
.
65
.
And
the
priest
took
them
,
prayed
for
them
and
baptized
her
,
her
husband
,
her
son
,
and
her
servants
in
the
name
of
the
Father
and
the
Son
and
the
Holy
Ghost
.
66
.
And
thus
they
became
Christians
,
and
so
they
remained
all
the
days
of
their
life
.
67
.
And
being
servants
of
the
church
of
Saint
Mena
,
they
made
their
offering
to
the
church
until
their
death
.
68
.
And
all
who
saw
this
great
miracle
or
listened
(
about
it
)
,
gave
glory
to
God
and
Saint
Mena
,
whose
is
the
glory
and
the
power
,
now
and
forever
,
unto
the
times
of
the
ages
.
Amen
.
( 736 ) 96% ONW
( 30 ) 4% ONW - ENG
( 50 ) 3% ONW - ENG
( 1461 ) 97% ENG