Latin | Português

VIRGILIO, Eneida 2, 3-49 (VERBOS)

Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / VIRGILIO
  • Created on 2020-06-24 20:23:16
  • Modified on 2020-06-25 15:07:41
  • Translated by David Jardim Júnior (Ediouro, s.d.)
  • Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi0690.phi003.perseus-lat2:2.3-2.49
Infandum , regina , iubes renovare dolorem , Troianas ut opes et lamentabile regnum eruerint Danai ; quaeque ipse miserrima vidi , et quorum pars magna fui . Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis ? Et iam nox umida caelo praecipitat , suadentque cadentia sidera somnos . Sed si tantus amor casus cognoscere nostros et breviter Troiae supremum audire laborem , quamquam animus meminisse horret , luctuque refugit , incipiam . Fracti bello fatisque repulsi ductores Danaum , tot iam labentibus annis , instar montis equum divina Palladis arte aedificant , sectaque intexunt abiete costas : votum pro reditu simulant ; ea fama vagatur . Huc delecta virum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri , penitusque cavernas ingentis uterumque armato milite complent . Est in conspectu Tenedos , notissima fama insula , dives opum , Priami dum regna manebant , nunc tantum sinus et statio male fida carinis : huc se provecti deserto in litore condunt . Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas : ergo omnis longo solvit se Teucria luctu ; panduntur portae ; iuvat ire et Dorica castra desertosque videre locos litusque relictum . Hic Dolopum manus , hic saevus tendebat Achilles ; classibus hic locus ; hic acie certare solebant . Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae , et molem mirantur equi ; primusque Thymoetes duci intra muros hortatur et arce locari , sive dolo , seu iam Troiae sic fata ferebant . At Capys , et quorum melior sententia menti , aut pelago Danaum insidias suspectaque dona praecipitare iubent , subiectisque urere flammis , aut terebrare cavas uteri et temptare latebras . Scinditur incertum studia in contraria volgus . Primus ibi ante omnis , magna comitante caterva , Laocoön ardens summa decurrit ab arce , et procul : O miseri , quae tanta insania , cives ? Creditis avectos hostis ? Aut ulla putatis dona carere dolis Danaum ? Sic notus Ulixes ? aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi , aut haec in nostros fabricata est machina muros inspectura domos venturaque desuper urbi , aut aliquis latet error ; equo ne credite , Teucri . Quicquid id est , timeo Danaos et dona ferentis .
Mandas , ó rainha , renovar uma indizível dor ; como os gregos destruíram o poderio de Tróia e seu lamentável reino ; desgraças que eu próprio vi e das quais fui grande parte . Quem , narrando tais coisas , conteria as lágrimas , fosse embora mirmidão ou dólopo ou soldado do cruel Ulisses ? E a úmida noite desce pelo céu e o movimento dos astros nos convida ao sono . Se tão grande , porém , é o teu desejo de conhecer as nossas desgraças e ouvir , em poucas palavras , as supremas provações de Tróia , começarei , muito embora o coração se horrorize com a lembrança e procure se esquivar de tanta tristeza . Esgotados pela guerra , repelidos pelo destino , os chefes dos gregos , após tantos anos passados , constroem , com a divina ajuda de Palas , um cavalo semelhante a uma montanha , e ajustam pranchas de abeto em seus flancos ; fingem ser um voto pelo seu regresso ; e a notícia de tal fato correu . Colocam em seu tenebroso flanco homens de escol , escolhidos pela sorte , e enchem-lhes as cavidades profundas e o ventre enorme de soldados armados . , diante da costa , a famosíssima ilha de Tenedos , opulenta enquanto Príamo mantinha o reino , hoje simples enseada e ancoradouro pouco seguro para os navios . Para ali os gregos se transportam e se escondem na praia deserta . Nós os acreditávamos partidos e levados pelo vento para Micenas . Toda a Têucria se libertou , então , de um longo sofrimento : abrem-se as portas ; regozija-se em sair e ver os acampamentos dóricos e os lugares abandonados e o litoral deserto . Aqui acampavam as forças dos dólopos , ali o feroz Aquiles ; ali ficavam as naves ; ali costumavam pelejar os exércitos . Vários contemplam com estupor a oferenda funesta feita à virgem Minerva e admiram a grandeza do cavalo ; e , em primeiro lugar , Timoetes nos exorta a levá-lo para dentro das muralhas e a colocá-lo na cidadela , seja por dolo , seja porque os fados de Tróia assim decretassem . Cápis , porém , e os que tinham o espírito melhor avisado queriam atirar ao mar ou entregar às chamas o presente insidioso e suspeito dos gregos ou furar as cavidades e sondar os esconderijos . A multidão indecisa divide-se em opiniões contrárias . Então , à frente de todos , acompanhado por grande turba , Lacoonte , arrebatado , desce do alto da cidadela e , de longe : " Desgraçados cidadãos , que loucura é esta ? Acreditais que os inimigos tenham partido ? Julgais que os presentes dos gregos possam ser isentos de dolo ? É assim que conheceis Ulisses ? Ou argivos escondidos nesta madeira , ou se trata de uma máquina construída para nossas muralhas , para observar as casas ou acometer de cima contra a cidade ; ou outra artimanha está oculta : não confieis no cavalo , teucros . Seja ele o que for , temo os gregos , mesmo quando oferecem presentes . "

( 299 ) 82% LAT
( 67 ) 18% LAT - POR

( 71 ) 13% LAT - POR
( 464 ) 87% POR

APULEIO, Metamorfoses 1.8-10 (SUBSTANTIVOS)

Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / APULEIO
  • Created on 2020-06-23 13:58:20
  • Modified on 2020-06-24 20:12:48
  • Translated by Ruth Guimarães (Cultrix, 1963)
  • Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:1.8-1.10
At ille , digitum a pollice proximum ori suo admovens et in stuporem attonitus , Tace , tace inquit , et circumspiciens tutamenta sermonis , Parce inquit ( In feminam divinam , ne quam tibi lingua intemperante noxam contrahas Ain tandem ? inquam Potens illa et regina caupona quid mulieris est ? Saga inquit Et divina , potens caelum deponere , terram suspendere , fontes durare , montes diluere , manes sublimare , deos infimare , sidera extinguere , Tartarum ipsum illuminare . Oro te inquam Aulaeum tragicum dimoveto et siparium scaenicum complicato et cedo verbis communibus . Vis inquit " Unum vel alterum , immoplurima eius audire facta ? Nam ut se ament efflictim non modo incolae , verum etiam Indi vel Aethiopes utrique , vel ipsi Antichthones , folia sunt artis et nugae merae . Sed quod in conspectum plurium perpetravit , audi . Amatorem suum , quod in aliam temerasset , unico verbo mutavit in feram castorem , quod ea bestia captivitati metuens ab insequentibus se praecisione genitalium liberat , ut illi quoque simile , quod venerem habuit in aliam , proveniret . Cauponem quoque vicinum atque ob id aemulum deformavit in ranam et nunc senex ille dolio innatans vini sui adventores pristinos in faece summissus officiosis ronchis raucus appellat . Alium de foro quod adversus eam locutus esset , in arietem deformavit et nunc aries ille causas agit . Eadem amatoris sui uxorem quod in eam dicacule probrum dixerat , iam in sarcina praegnationis obsaepto utero et repigrato fetu perpetua praegnationedamnavit et , ut cuncti numerant , iam octo annorum onere misella illa velut elephantum paritura distenditur . Quae cum subinde ac multis noceret , publicitus indignatio percrebruit , statutumque ut in eam dic altera severissime saxorum iaculationibus vindicaretur : quod consilium virtutibus cantionum antevortit et , ut illa Medea unius dieculae a Creone impetratis induciis totam eius domum filiamque cum ipso sene flammis coronalibus deusserat , sic haec devotionibus sepulchralibus in scrobem procuratis , ut mihi temulenta narravit proxime , cunctos in suis sibi domibus tacita numinum violentia clausit , ut toto biduo non claustra perfringi , non fores evelli , non denique parietes ipsi quiverint perforari , quoad mutua hortatione consone clamitarent , quam sanctissime deierantes sese neque ei manus admolituros , et si quis aliud cogitant , salutare laturos subsidium : et sic illa propitiata totam civitatem absoluit . At vero coetus illius auctorem nocte intempesta cum tota domo , id est parietibus et ipso solo et omni fundamento , ut erat , clausa ad centesimum lapidem in aliam civitatem summo vertice montis exasperati sitam , et ob id ad aquas sterilem , transtulit . Et quoniam densa inhabitantium aedificia locum novo hospiti non dabant , ante portam proiecta domo discessit . "
" Psiu , cala-te " , fez ele , pousando o indicador na boca , como que cheio de estupor . Depois , olhando em torno para ver se podia falar com toda a segurança , continuou brandamente : " É uma mulher demoníaca . Contém tua língua , se não queres atrair nenhum malefício . " | " Verdade ? Que espécie de mulher é então essa estalajadeira tão poderosa , essa rainha de bordel ? " | " Mágica e adivinha , tem o poder de abaixar o céu , de suspender a terra , de petrificar as fontes , de diluir as montanhas , de sublimar os manes e derrubar os deuses , de apagar as estrelas ; e iluminar o Tártaro . " | " Ora , vamos " digo eu , " desce a cortina da tragédia , afasta a encenação de teatro e fala como toda a gente . " | " Queres saber " disse ele " uma ou duas de suas façanhas ? Ou queres ouvir muitas ? Faz-se amar até à loucura por homens que habitam , não digo somente esta região , mas a índia , mas as duas Etiópias , e até os antípodas , e para ela isto é a infância da arte , e mera bagatela . Mas ouve o que ela perpetrou , diante de diversas testemunhas . Um de seus amantes cometeu a temeridade de lhe ser infiel . Com uma única palavra , ela o transformou em castor , a fim de que ele tivesse o destino daquele animal selvagem que , por temor do cativeiro , corta as partes genitais para se livrar dos caçadores . O dono de uma casa de prazer vizinha , e , que , por isso mesmo , lhe fazia concorrência , foi trocado por ela em . Agora , o velho nada no tonel e , mergulhado no limo , saúda com toda a cortesia , com os seus coaxos roucos , aqueles que outrora vinham beber do seu vinho . De outra feita , um advogado tinha falado contra ela . Foi transformado em carneiro , e agora temos um carneiro que advoga . A mulher de um de seus amantes se permitira , contra ela , umas brincadeiras um pouco ferinas . Essa mulher estava grávida : ela aprisionou no ventre o fruto e , demorando-lhe o desenvolvimento , condenou a moça a uma gravidez perpétua . oito anos , segundo a conta de alguns , a desgraçada arrasta seu fardo , com o ventre esticado , como se fosse dar à luz um elefante . A repetição de tais fatos , e o número das vítimas , fez crescer a indignação pública . Decidiu-se que , no dia seguinte , castigá-la-iam sem piedade , lapidando-a . Porém , ela previu o plano em virtude de seus sortilégios . Do mesmo modo que a famosa Medeia que , tendo obtido de Creon um dia somente de adiamento , consumiu nas chamas lançadas de uma coroa toda a casa do velho rei , sua filha e ele próprio , assim Méroe , operando sobre uma cova , com ritos sepulcrais , conforme me contou recentemente , num dia em que estava bêbada , manteve todos os habitantes da cidade fechados em suas casas por força muda das potências divinas . "

( 384 ) 83% LAT
( 76 ) 17% LAT - POR

( 82 ) 14% LAT - POR
( 486 ) 86% POR

VIRGILIO, Eneida 2, 3-49 (SUBSTANTIVOS)

Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / VIRGILIO
  • Created on 2020-06-23 15:08:27
  • Modified on 2020-06-24 20:21:14
  • Translated by David Jardim Júnior (Ediouro, s.d)
  • Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi0690.phi003.perseus-lat2:2.3-2.49
Infandum , regina , iubes renovare dolorem , Troianas ut opes et lamentabile regnum eruerint Danai ; quaeque ipse miserrima vidi , et quorum pars magna fui . Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis ? Et iam nox umida caelo praecipitat , suadentque cadentia sidera somnos . Sed si tantus amor casus cognoscere nostros et breviter Troiae supremum audire laborem , quamquam animus meminisse horret , luctuque refugit , incipiam . Fracti bello fatisque repulsi ductores Danaum , tot iam labentibus annis , instar montis equum divina Palladis arte aedificant , sectaque intexunt abiete costas : votum pro reditu simulant ; ea fama vagatur . Huc delecta virum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri , penitusque cavernas ingentis uterumque armato milite complent . Est in conspectu Tenedos , notissima fama insula , dives opum , Priami dum regna manebant , nunc tantum sinus et statio male fida carinis : huc se provecti deserto in litore condunt . Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas : ergo omnis longo solvit se Teucria luctu ; panduntur portae ; iuvat ire et Dorica castra desertosque videre locos litusque relictum . Hic Dolopum manus , hic saevus tendebat Achilles ; classibus hic locus ; hic acie certare solebant . Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae , et molem mirantur equi ; primusque Thymoetes duci intra muros hortatur et arce locari , sive dolo , seu iam Troiae sic fata ferebant . At Capys , et quorum melior sententia menti , aut pelago Danaum insidias suspectaque dona praecipitare iubent , subiectisque urere flammis , aut terebrare cavas uteri et temptare latebras . Scinditur incertum studia in contraria volgus . Primus ibi ante omnis , magna comitante caterva , Laocoön ardens summa decurrit ab arce , et procul : O miseri , quae tanta insania , cives ? Creditis avectos hostis ? Aut ulla putatis dona carere dolis Danaum ? Sic notus Ulixes ? aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi , aut haec in nostros fabricata est machina muros inspectura domos venturaque desuper urbi , aut aliquis latet error ; equo ne credite , Teucri . Quicquid id est , timeo Danaos et dona ferentis .
Mandas , ó rainha , renovar uma indizível dor ; como os gregos destruíram o poderio de Tróia e seu lamentável reino ; desgraças que eu próprio vi e das quais fui grande parte . Quem , narrando tais coisas , conteria as lágrimas , fosse embora mirmidão ou dólopo ou soldado do cruel Ulisses ? E a úmida noite desce pelo céu e o movimento dos astros nos convida ao sono . Se tão grande , porém , é o teu desejo de conhecer as nossas desgraças e ouvir , em poucas palavras , as supremas provações de Tróia , começarei , muito embora o coração se horrorize com a lembrança e procure se esquivar de tanta tristeza . Esgotados pela guerra , repelidos pelo destino , os chefes dos gregos , após tantos anos passados , constroem , com a divina ajuda de Falas , um cavalo semelhante a uma montanha , e ajustam pranchas de abeto em seus flancos ; fingem ser um voto pelo seu regresso ; e a notícia de tal fato correu . Colocam em seu tenebroso flanco homens de escol , escolhidos pela sorte , e enchem-lhes as cavidades profundas e o ventre enorme de soldados armados . , diante da costa , a famosíssima ilha de Tenedos , opulenta enquanto Príamo mantinha o reino , hoje simples enseada e ancoradouro pouco seguro para os navios . Para ali os gregos se transportam e se escondem na praia deserta . Nós os acreditávamos partidos e levados pelo vento para Micenas . Toda a Têucria se libertou , então , de um longo sofrimento : abrem-se as portas ; regozija-se em sair e ver os acampamentos dóricos e os lugares abandonados e o litoral deserto . Aqui acampavam as forças dos dólopos , ali o feroz Aquiles ; ali ficavam as naves ; ali costumavam pelejar os exércitos . Vários contemplam com estupor a oferenda funesta feita à virgem Minerva e admiram a grandeza do cavalo ; e , em primeiro lugar , Timoetes nos exorta a levá-lo para dentro das muralhas e a colocá-lo na cidadela , seja por dolo , seja porque os fados de Tróia assim decretassem . Cápis , porém , e os que tinham o espírito melhor avisado queriam atirar ao mar ou entregar às chamas o presente insidioso e suspeito dos gregos ou furar as cavidades e sondar os esconderijos . A multidão indecisa divide-se em opiniões contrárias . Então , à frente de todos , acompanhado por grande turba , Lacoonte , arrebatado , desce do alto da cidadela e , de longe : " Desgraçados cidadãos , que loucura é esta ? Acreditais que os inimigos tenham partido ? Julgais que os presentes dos gregos possam ser isentos de dolo ? É assim que conheceis Ulisses ? Ou argivos escondidos nesta madeira , ou se trata de uma máquina construída para nossas muralhas , para observar as casas ou acometer de cima contra a cidade ; ou outra artimanha está oculta : não confieis no cavalo , teucros . Seja ele o que for , temo os gregos , mesmo quando oferecem presentes . "

( 262 ) 72% LAT
( 104 ) 28% LAT - POR

( 105 ) 20% LAT - POR
( 430 ) 80% POR

CÍCERO, Tusculanas 1.19-23 (SUBSTANTIVOS)

Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / CICERO
  • Created on 2020-06-23 16:12:22
  • Modified on 2020-06-23 16:23:22
  • Translated by José Dejalma Dezotti
  • Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi0474.phi049.perseus-lat1:1.18-1.23
Empedocles animum esse censet cordi suffusum sanguinem ; aliis pars quaedam cerebri visa est animi principatum tenere ; aliis nec cor ipsum placet nec cerebri quandam partem esse animum , sed alii in corde , alii in cerebro dixerunt animi esse sedem et locum ; animum autem alii animam , ut fere nostri , declarat nomen : nam et agere animam et efflare dicimus et animosos et bene animatos et ex animi sententia ; ipse autem animus ab anima dictus est ; Zenoni Stoico animus ignis videtur . sed haec quidem quae dixi , cor , cerebrum , animam , ignem volgo , reliqua fere singuli . ut multo ante veteres , proxime autem Aristoxenus , musicus idemque philosophus , ipsius corporis intentionem quandam , velut in cantu et fidibus quae ἁρμονία dicitur : sic ex corporis totius natura et figura varios motus cieri tamquam in cantu sonos . [ ] Xenocrates animi figuram et quasi corpus negavit esse ullum , numerum dixit esse , cuius vis , ut iam ante Pythagorae visum erat , in natura maxuma esset . eius doctor Plato triplicem finxit animum , cuius principatum , id est rationem , in capite sicut in arce posuit , et duas partes parere voluit , iram et cupiditatem , quas locis disclusit : iram in pectore , cupiditatem supter praecordia locavit . [ ] Aristoteles , longe omnibus Platonem semper excipio praestans et ingenio et diligentia , cum quattuor nota illa genera principiorum esset complexus , e quibus omnia orerentur , quintam quandam naturam censet esse , e qua sit mens ; cogitare enim et providere et discere et docere et invenire aliquid et tam multa alia meminisse , amare odisse , cupere timere , angi laetari , haec et similia eorum in horum quattuor generum inesse nullo putat ; quintum genus adhibet vacans nomine et sic ipsum animum ἐνδελέχειαν appellat novo nomine quasi quandam continuatam motionem et perennem . [ ] Democritum enim , magnum illum quidem virum , sed levibus et rotundis corpusculis efficientem animum concursu quodam fortuito , omittamus ; nihil est enim apud istos , quod non atomorum turba conficiat . Harum sententiarum quae vera sit , deus aliqui viderit ; quae veri simillima , magna quaestio est .
Empédocles pensa que a alma é o sangue que derrama no coração ; a outros pareceu que uma certa parte do cérebro mantinha o domínio da alma . A outros não agrada que a alma seja o próprio coração ou uma certa parte do cérebro , mas uns disseram que a sede e a localização da alma é no coração , outros no cérebro . Outros , porém , entendem que a alma é o sopro vital , como mais ou menos os nossos o nome diz : pois nos dizemos " exalar o último suspiro " e " expirar " e " animosos " e " bem animados " e " do íntimo da alma " ; o próprio termo " animus " ( alma ) provém de " anima " ( sopro vital ) . Para o estoico Zenão a alma parece ser fogo . Mas , na verdade , essas opiniões que mencionei , coração , cérebro , sopro vital , fogo são comuns ; as demais pertencem em geral a pensadores individuais , como muito antes os antigos , e mais recentemente Aristóxeno , músico e ao mesmo tempo filósofo , para o qual a alma é uma espécie de tensão do próprio corpo , como a que no canto e na lira se diz harmonia : assim conforme a natureza e a figura do corpo todo , se produziriam vibrações variadas tal qual os sons no canto . [ ] Xenócrates negou que houvesse uma figura da alma como se fosse um corpo ; disse que era um número , cuja força , como antes tinha parecido a Pitágoras , era predominante na natureza . Seu mestre Platão imaginou um alma tríplice , cuja parte principal , isto é a razão , situou na cabeça , como que numa fortaleza , e quis que as duas outras partes , a ira e a desejo , que situou em lugares separados , a obedecessem : situou a ira no peito , o desejo embaixo do diafragma . [ ] Aristóteles , muito superior a todos excetuando sempre Platão pelo talento e pelo rigor , depois de ter admitido aqueles famosos quatro tipos de princípios , dos quais todas as coisas têm origem , considera que existe uma certa quinta natureza , da qual se compõe a mente . Pois ele julga que pensar e prever , aprender e ensinar , descobrir algo e recordar de tantas coisas , amar e odiar , desejar e temer , sofrer e alegrar-se , estas e outras atividades semelhantes não se acham posta em nenhum desses quatro elementos . Introduz o quinto elemento , carente de nome , e assim chama a própria alma com o termo novo endeléxeia , como se fosse um certo movimento continuado e perene . [ ] Deixemos , pois , de lado Demócrito , homem sem dúvida de grande valor , mas que faz que alma seja uma espécie de fortuito encontro de corpúsculos leves e redondos ; pois nesses pensadores não existe nada que não seja efeito de um torvelinho de átomos . Qual dessas opiniões é a verdadeira , algum deus poderia saber ; qual é a mais verossímil , essa é uma grande questão .

( 285 ) 75% LAT
( 96 ) 25% LAT - POR

( 103 ) 19% LAT - POR
( 449 ) 81% POR

SÊNECA, Medeia 740-786 (SUBSTANTIVOS)

Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / SENECA
  • Created on 2020-06-23 16:52:23
  • Modified on 2020-06-24 20:27:23
  • Translated by Giulio Davide Leoni (Abril Cultural, 1985)
  • Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi1017.phi004.perseus-lat2:740-786
Compreeor vulgus silentum vosque ferales deos et Chaos caecum atque opacam Ditis umbrosi domum . Tartari ripis ligatae squalido Mortis specu supplicis . animae , remissis currite ad thalamos novos : rota resistat membra torquens , tangat Ixion humum , Tantalus securus undas hauriat Pirenidas . vos quoque , urnis quas foratis inritus ludit labor , Danaides , coite : vestras hic . dies quaerit manus . gravior uni poena sedeat coniugis socero mei : lubricus per saxa retro Sisyphum volvat lapis , nunc meis vocata sacris , noctium sidus , veni pessimos induta vultus , fronte non una minax . Tibi move gentis vinculo solvens comam secreta nudo nemora lustravi pede et evocavi nubibus siccis aquas egique ad imum maria , et Oceanus graves interius undas aestibus victis dedit ; pariterque mundus lege confusa aetheris et solem et astra vidit et vetitum mare tetigistis , ursae . temporum flexi vices : aestiva tellus floruit cantu meo , coacta messem vidit hibernam Ceres ; violenta Phasis vertit in fontem vada et Hister , in tot ora divisus , truces compressit undas omnibus ripis piger . Sonuere fluctus , tumuit insanum mare tacente vento ; nemoris antiqui domus emisit umbras vocis imperio meae . die relicto Phoebus in medio stetit Hyadesque nostris cantibus motae labant : adesse sacris tempus est , Phoebe , tuis . tibi haec cruenta serta texuntur manu , novena quae serpens ligat , tibi haec Typhoeus membra quae discors tulit , qui regna concussit Iovis , vectoris istic perfidi sanguis inest , quem Nessus expirans dedit . Oetaeus isto cinere defecit rogus , qui virus Herculeum bibit , piae sororis , impiae matris , facem ultricis Althaeae vides , reliquit istas invio plumas specu Harpyia , dum Zeten fugit , his adice pinnas sauciae Stymphalidos Lernaea passae spicula , sonuistis , arae , tripodas agnosco meos favente commotos dea .
Eu vos imploro , multidão das sombras silenciosas , deuses dos mortos , caos cego , obscura habitação do tenebroso Plutão , antros da horrível morte situados nas margens do Tártaro . Deixai vossos suplícios , ó almas , acudi para estas novas núpcias . Pare a roda que torce os membros de Ixião , de modo que ele possa pisar a terra ; beba Tântalo em paz as águas do Pirene . Vinde todas , ó Danaides , iludidas pelo vão trabalho de vossas urnas sem fundo : este dia precisa das vossas mãos . A pedra que desliza para baixo liberte enfim Sísifo . Somente o sogro de meu marido deverá receber um castigo ainda maior . E agora , chamado pelos meus encantamentos , ó astro da noite , vem com o teu mais funesto rosto , tendo a ameaça sobre a tríplice fronte . Para ti , conforme o hábito de nossa raça , soltei os laços de minha cabeleira ; percorri a pés nus os lugares mais secretos dos bosques ; tirei a chuva das nuvens secas ; remexi os mares nas suas profundezas : o oceano , quando venci as marés , teve de fazer recuar as apertadas ondas . Também o céu , perturbado em suas leis , viu no mesmo momento o Sol e as estrelas ; e as Ursas trocaram o mar , que lhes é interditado . Mudei a sequência das estações : em pleno verão a terra cobriu-se de flores , graças aos meus encantamentos ; e forcei Ceres a dar uma colheita em pleno inverno . O impetuoso Fásis fez subir as ondas para o nascente ; e o Híster , que tem muitas fozes , deteve preguiçosamente suas águas ameaçadoras entre as margens . As vagas estrondearam ; o mar inchou-se furiosamente , embora os ventos não soprassem ; minha voz imperiosa fez desaparecer as sombras numa antiga floresta e voltar ali o dia ; Febo parou no meio de sua corrida e a constelação das Híades , abalada pelas minhas magias , vacilou . Eis o momento , ó Febo , para assistir ao sacrifício que preparei para ti . Para ti a minha mão sangrenta entrelaçou estas grinaldas amarradas com nove serpentes . Para ti peguei estes membros que foram de Tifeu , o rebelde que abalou o império de Júpiter . Eis o sangue do pérfido Nesso que ele mesmo me deu no momento de morrer ; eis a cinza recolhida na fogueira do monte Oeta , cinza que ficou embebida do veneno que fez morrer Hércules . Este archote pertenceu a Alteia , irmã piedosa e mãe ímpia em sua vingança . Estas penas foram deixadas no seu antro inacessível por uma Harpia , que fugia perante Zetes . Acrescentem-se estas plumas de uma ave do lago de Estínfalos , ferida pelas flechas mergulhadas no sangue da hidra de Lerna . Ó altares , ouvi vosso sinal : compreendo que as minhas trípodes são agitadas por uma deusa propícia .

( 206 ) 66% LAT
( 107 ) 34% LAT - POR

( 107 ) 21% LAT - POR
( 400 ) 79% POR

SUETÔNIO, Vida dos Césares 1.81-82 (SUBSTANTIVOS)

Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / SUETONIO
  • Created on 2020-06-23 18:19:59
  • Modified on 2020-06-23 18:42:13
  • Translated by João Pedro Mendes (Martins Fontes, 1999)
  • Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi1348.abo011.perseus-lat2:81-82
Sed Caesari futura caedes euidentibus prodigiis denuntiata est . [ ] et immolantem haruspex Spurinna monuit , caueret periculum , quod non ultra Martias Idus proferretur . pridie autem easdem Idus auem regaliolum cum laureo ramulo Pompeianae curiae se inferentem uolucres uarii generis ex proximo nemore persecutae ibidem discerpserunt . ea uero nocte , cui inluxit dies caedis , et ipse sibi uisus est per quietem interdum supra nubes uolitare , alias cum Ioue dextram iungere ; et Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium domus maritumque in gremio suo confodi ; ac subito cubiculi fores sponte patuerunt . Ob haec simul et ob infirmam ualitudinem diu cunctatus an se contineret et quae apud senatum proposuerat agere differret , tandem Decimo Bruto adhortante , ne frequentis ac iam dudum opperientis destitueret , quinta fere hora progressus est libellumque insidiarum indicem ab obuio quodam porrectum libellis ceteris , quos sinistra manu tenebat , quasi mox lecturus commiscuit . dein pluribus hostiis caesis , cum litare non posset , introiit curiam spreta religione Spurinnamque irridens et ut falsum arguens , quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent : quanquam is uenisse quidem eas diceret , sed non praeterisse . assidentem conspirati specie officii circumsteterunt , ilicoque Cimber Tillius , qui primas partes susceperat , quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestum in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit : deinde clamantem : " ista quidem uis est ! " alter e Cascis auersum uulnerat paulum infra iugulum . Caesar Cascae brachium arreptum graphio traiecit conatusque prosilire alio uulnere tardatus est ; utque animaduertit undique se strictis pugionibus peti , toga caput obuoluit , simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit , quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte uelata . atque ita tribus et uiginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito , etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse : καὶ σὺ τέκνον .
Prodígios manifestos anunciaram a César sua morte próxima . [ ] Enquanto sacrificava , o arúspice Espurina advertiu-o de que " se prevenisse contra um perigo que não iria além dos Idos de março " . Na véspera destes mesmos Idos , pássaros de diferentes espécies , vindos de um bosque vizinho , perseguiram um picanço , que , trazendo um ramo de loureiro , voava para a Cúria de Pompeu , e ali mesmo o despedacaram . Na noite anterior ao dia do assassínio , pareceu-lhe , durante o sono , que ora voava acima das nuvens , ora apertava a mão a Júpiter ; também Calpúrnia , sua esposa , sonhou que a cumeeira da casa desabava e que , entre seus braços , o marido era trespassado de golpes ; depois , subitamente , a porta do quarto de dormir se abriu sozinha . Por tudo isto e ainda por causa da saúde abalada , hesitou por muito tempo sobre se devia ficar em casa e adiar o que propusera tratar no Senado . Por fim , a instâncias de Décimo Bruto para que não decepcionasse os [ senadores ] que em grande número e muito o esperavam , saiu pela quinta hora ; à sua passagem , alguém lhe estendeu um bilhete que denunciava a conjura ; ele o misturou com outros que segurava na mão esquerda , como para lê-lo mais tarde . Em seguida , após sacrificar diversas vítimas , sem obter presságios favoráveis , entrou na Cúria desdenhoso dessas práticas religiosas e zombando de Espurina , a quem acusou de mentiroso por terem chegado os Idos de março sem lhe trazerem qualquer malefício , ao que este respondeu que efetivamente tinham chegado mas não passado . Sentado , os conspiradores o cercaram , a pretexto de homenageá-lo , e logo Tílio Címber , que assumira o papel principal , aproximou-se mais , como para lhe pedir um favor e , enquanto ele negava e com um gesto adiava o pedido para outra ocasião , agarrou-lhe a toga pelos ombros . Em seguida , quando ele gritava " Agora então é a violência ! " , um dos dois Cascas o atacou por trás , um pouco abaixo do pescoço . César , agarrando o braço de Casca , atravessou-o com seu ponteiro e , tentando escapar , foi detido por outro golpe . Ao perceber que de toda parte punhais sacados o buscavam , enrolou a cabeça com a toga , enquanto com a mão esquerda puxou a prega até os pés , para cair mais decentemente , com à parte inferior do corpo coberta . E foi traspassado por vinte e três cutiladas , com um único gemido ao primeiro ataque , sem uma palavra , embora tenham relatado alguns que ele dissera , quando Marco Brutus se precipitava sobre ele : " Até tu , filho ? " .

( 246 ) 76% LAT
( 77 ) 24% LAT - POR

( 79 ) 16% LAT - POR
( 411 ) 84% POR