Latin | English

# Texts: 1
Users:

Metamorphoses 13.1-13.102

Clark, Brian R. / Metamorphoses 13
  • Created on 2017-06-07 11:33:14
  • Modified on 2017-06-09 11:48:55
  • Aligned by Clark, Brian R.
Latin
English
Español
Consedere duces et vulgi stante corona
surgit ad hos clipei dominus septemplicis Aiax ,
utque erat inpatiens irae , Sigeia torvo
litora respexit classemque in litore vultu
intendensque manus ' agimus , pro Iuppiter ! ' inquit
' ante rates causam , et mecum confertur Ulixes !
at non Hectoreis dubitavit cedere flammis ,
quas ego sustinui , quas hac a classe fugavi .
tutius est igitur fictis contendere verbis ,
quam pugnare manu , sed nec mihi dicere promptum ,
nec facere est isti : quantumque ego Marte feroci
inque acie valeo , tantum valet iste loquendo .
nec memoranda tamen vobis mea facta , Pelasgi ,
esse reor : vidistis enim ; sua narret Ulixes ,
quae sine teste gerit , quorum nox conscia sola est !
praemia magna peti fateor ; sed demit honorem
aemulus : Aiaci non est tenuisse superbum ,
sit licet hoc ingens , quicquid speravit Ulixes ;
iste tulit pretium iam nunc temptaminis huius ,
quod , cum victus erit , mecum certasse feretur .
' Atque ego , si virtus in me dubitabilis esset ,
nobilitate potens essem , Telamone creatus ,
moenia qui forti Troiana sub Hercule cepit
litoraque intravit Pagasaea Colcha carina ;
Aeacus huic pater est , qui iura silentibus illic
reddit , ubi Aeoliden saxum grave Sisyphon urget ;
Aeacon agnoscit summus prolemque fatetur
Iuppiter esse suam : sic a Iove tertius Aiax .
nec tamen haec series in causam prosit , Achivi ,
si mihi cum magno non est communis Achille :
frater erat , fraterna peto ! quid sanguine cretus
Sisyphio furtisque et fraude simillimus illi
inseris Aeacidis alienae nomina gentis ?
' An quod in arma prior nulloque sub indice veni ,
arma neganda mihi , potiorque videbitur ille ,
ultima qui cepit detractavitque furore
militiam ficto , donec sollertior isto
sed sibi inutilior timidi commenta retexit
Naupliades animi vitataque traxit ad arma ?
optima num sumat , quia sumere noluit ulla :
nos inhonorati et donis patruelibus orbi ,
obtulimus quia nos ad prima pericula , simus ?
' Atque utinam aut verus furor ille , aut creditus esset ,
nec comes hic Phrygias umquam venisset ad arces
hortator scelerum ! non te , Poeantia proles ,
expositum Lemnos nostro cum crimine haberet !
qui nunc , ut memorant , silvestribus abditus antris
saxa moves gemitu Laertiadaeque precaris ,
quae meruit , quae , si di sunt , non vana precaris .
et nunc ille eadem nobis iuratus in arma ,
heu ! pars una ducum , quo successore sagittae
Herculis utuntur , fractus morboque fameque
velaturque aliturque avibus , volucresque petendo
debita Troianis exercet spicula fatis .
ille tamen vivit , quia non comitavit Ulixem ;
mallet et infelix Palamedes esse relictus ,
[ viveret aut certe letum sine crimine haberet ]
quem male convicti nimium memor iste furoris
prodere rem Danaam finxit fictumque probavit
crimen et ostendit , quod iam praefoderat , aurum .
ergo aut exilio vires subduxit Achivis ,
aut nece : sic pugnat , sic est metuendus Ulixes !
' Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat ,
haut tamen efficiet , desertum ut Nestora crimen
esse rear nullum ; qui cum inploraret Ulixem
vulnere tardus equi fessusque senilibus annis ,
proditus a socio est ; non haec mihi crimina fingi
scit bene Tydides , qui nomine saepe vocatum
corripuit trepidoque fugam exprobravit amico .
aspiciunt oculis superi mortalia iustis !
en eget auxilio , qui non tulit , utque reliquit ,
sic linquendus erat : legem sibi dixerat ipse .
conclamat socios : adsum videoque trementem
pallentemque metu et trepidantem morte futura ;
opposui molem clipei texique iacentem
servavique animam ( minimum est hoc laudis ) inertem .
si perstas certare , locum redeamus in illum :
redde hostem vulnusque tuum solitumque timorem
post clipeumque late et mecum contende sub illo !
at postquam eripui , cui standi vulnera vires
non dederant , nullo tardatus vulnere fugit .
' Hector adest secumque deos in proelia ducit ,
quaque ruit , non tu tantum terreris , Ulixe ,
sed fortes etiam : tantum trahit ille timoris .
hunc ego sanguineae successu caedis ovantem
eminus ingenti resupinum pondere fudi ,
hunc ego poscentem , cum quo concurreret , unus
sustinui : sortemque meam vovistis , Achivi ,
et vestrae valuere preces . si quaeritis huius
fortunam pugnae , non sum superatus ab illo .
ecce ferunt Troes ferrumque ignesque Iovemque
in Danaas classes : ubi nunc facundus Ulixes ?
nempe ego mille meo protexi pectore puppes ,
spem vestri reditus : date pro tot navibus arma .
' Quodsi vera licet mihi dicere , quaeritur istis
quam mihi maior honos , coniunctaque gloria nostra est ,
atque Aiax armis , non Aiaci arma petuntur .
conferat his Ithacus Rhesum inbellemque Dolona
Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum :
luce nihil gestum , nihil est Diomede remoto ;
si semel ista datis meritis tam vilibus arma ,
dividite , et pars sit maior Diomedis in illis .
The chiefs were seated , and the soldiers form
a circle round them . Then Ajax , the approved
lord of the seven-fold shield , arose and spoke .
Impatient in his wrath , he looked with stern ,
set features , out over Sigaean shores ,
and over the fleet of ships upon the beach ,
and , stretching out his hands , he said ,
" We plead ,
O Jupiter , our cause before the ships ,
Ulysses vies with me ! He did not shrink
from giving way before the flames of Hector ,
when I withstood them and I saved the fleet .
' Tis safer then to fight with lying words
than with his hands . I am not prompt to speak ,
nor he to act . I am as good in war
and deadly battle as he is in talk .
Pelasgians , I do not suppose my deeds
must here be mentioned : you have witnessed them
but let Ulysses tell of deeds which he
performed without a witness and which Night
alone is conscious of . I own the prize
we seek is great , but such a rival makes
it small . To Ajax there s no cause for pride
in having any prize , however great ,
for which Ulysses hoped . But he has won
reward enough already . He can boast ,
when vanquished , that he strove with me .
" I , even if my merit were in doubt
should still excell in birth . I am the son
of Telamon , who with great Hercules
brought low the power of Troy and in the ship
of Jason voyaged even to the Colchian shores .
His father , Aeacus , now is a judge
among the silent shades—where Sisyphus
toils and is mocked forever with the stone .
Great Jove himself calls Aeacus his son .
Thus , Ajax is the third from Jupiter .
But , Greeks , let not this line of my descent
avail me , if I do not share it with
my cousin , great Achilles . I demand
these arms now due me as a cousin . Why
should this one , from the blood of Sisyphus ,
and like him for his thefts and frauds , intrude
the names of that loathed family upon
honored descendants of brave Aeacus ?
" Will you deny me arms because I took
arms earlier , no man prompting me ,
and call this man the better , who last of all
took up arms , and , pretending he was mad ,
declined war , till the son of Naplius
more shrewd than he ( but to his future cost )
discovered the contrivance of the fraud
and had the coward dragged forth to the arms
he had avoided . And shall this man have
the world ' s best arms , who wanted none ?
Shall I lack honor and my cousin ' s gift
because I faced the danger with the first ?
" Would that his madness had been real , or
had been accepted as reality
and that he never had attended us ,
as our companion to the Phrygian towers ,
this counsellor of evil ! Then , good son
of Poeas , Lemnos would not hold you now ,
exposed through guilt of ours ! You , as men say ,
hidden in forest lairs , are moving with your groans
the very rocks and asking for Ulysses
what he so well deserves—what , if indeed
there still are gods , you shall not ask in vain .
And now , one of our leaders , he that was
sworn to the same arms with ourselves ! by whom
the arrows of great Hercules are used ,
as his successor ; broken by disease
and famine , clothed with feathers , now must feed
on birds and squander for his wretched fare
the arrows destined for the wreck of Troy .
" At least he lives , because he has not stayed
too near Ulysses . Hapless Palamedes
might wish that he too had been left behind ,
then he would live or would have met a death
without dishonor . For this man , who well
remembered the unfortunate discovery
of his feigned madness , made a fraudulent
attack on Palamedes , who he said
betrayed the Grecian interest . He proved
his false charge to the Greeks by showing them
the gold which he himself hid in the ground .
By exile or by death he has decreased
the true strength of the Greeks . And so he fights ,
for such things men have cause to fear Ulysses !
" Should he excel the faithful Nestor by
his eloquence , I ' d yet be well convinced
the way he forsook Nestor was a crime ,
old Nestor , who implored in vain his aid ,
when he was hindered by his wounded steed
and wearied with the years of his old age ,
was then deserted by that scheming man .
The charge that I have made is strictly true ,
and the son of Tydeus knows it all too well ;
for he at that time called him by his name ,
rebuked him and upbraided his weak friend
for coward flight .
" The gods above behold
the affairs of men with justice . That same man
who would not help a friend now calls for help ;
he who forsook a friend , should be forsaken ,
the law he made returns upon himself .
He called aloud on his companions ;
I came and saw him trembling , pale with fear ,
and shuddering , at the thought of coming death .
I held my shield above him where he lay ,
and that way saved the villain ' s dastard life ,
and little praise I have deserved for that .
If you still wish to claim this armor , let
us both return to that place and restore
the enemy , your wound , and usual fear—
there hide behind my shield , and under that
contend with me ! Yet , when I faced the foe ,
he , whom his wound had left no power to stand ,
forgot the wound and took to headlong flight .
" Hector approached , and brought the gods with him
to battle ; and , wherever he rushed on ,
not only this Ulysses was alarmed ,
but even the valiant , for so great the fear
he caused them . Hector , proud in his success
in blood and slaughter , I then dared to meet
and with a huge : stone from a distance hurled
I laid him flat . When he demanded one
to fight with , I engaged him quite alone ,
for you my Greek friends , prayed the lot
might fall upon me , and your prayers prevailed .
If you should ask me of this fight , I will
declare I was not vanquished there by him .
" Behold , the Trojans brought forth fire and sword
and Jove , as well , against the Grecian fleet ,
where now has eloquent Ulysses gone ?
Truly , I did protect a thousand ships
with my breast , saving the hopes of your return .
for all these many ships , award me arms !
But , let me speak the truth , the arms will gain
more fame than I , for they will share my glory .
And they need Ajax , Ajax needs not them .
Let the Ithacan compare with deeds like mine
his sleeping Rhesus , his unwarlike Dolon ,
Helenus taken , and Pallas gained by theft—
all done by night and all with Diomed .
If you must give these arms for deeds so mean ,
then give the greater share to Diomed .
Se sentaron los generales , y con el vulgo de pie , en corro ,
se levanta hacia éstos el dueño del escudo séptuple , Áyax ,
y cual estaba , incapaz de soportar su ira , del Sigeo a los litorales
con torvo rostro se volvió para mirar , y a la flota en ese litoral ,
y extendiendo las manos : «Tratamos , por Júpiter» , dice ,
«ante nuestros barcos esta causa , y conmigo se compara Ulises .
Mas no dudó en ceder de Héctor a las llamas ,
las cuales yo sostuve , las cuales de esta armada ahuyenté .
Más seguro es , así pues , con fingidas palabras contender
que luchar con la mano , pero ni para el hablar es fácil ,
ni actuar es para éste , y cuanto yo en el Marte feroz
y en la formación valgo , tanto vale este hablando .
Y tampoco que de recordar se hayan a vosotros mis hechos , Pelasgos ,
opino : pues los visteis . Los suyos narre Ulises ,
esos que sin testigo hace , de los que la noche cómplice sola es .
Que unas recompensas grandes se piden confieso , pero les quita honor
el rival . Para Áyax no es un orgullo poseer ,
aunque sea ello ingente , algo que ha esperado Ulises .
Éste ha conseguido su recompensa ya ahora , de la pretensión esta ,
porque , cuando vencido haya sido , conmigo que ha contendido se dirá .
«Y yo , si la virtud en dudosa fuera ,
por mi nobleza poderosa sería , de Telamón nacido ,
el que las murallas troyanas bajo el fuerte Hércules cautivó
y en los litorales colcos entró con una pagasea quilla .
Éaco su padre es , quien las leyes a los silentes allí
otorga , donde al Eólida una piedra grave , a Sísifo , empuja .
A Eáco lo reconoce el supremo Júpiter , y vástago
confiesa que es suyo . Así , desde Júpiter el tercero : Áyax .
Y aun así este orden a mi causa no aproveche , Aquivos ,
si para con el gran Aquiles no es común :
hermano era , lo fraterno pido . ¿Por qué , de la sangre engendrado
de Sísifo , y en hurtos y fraude el más semejante a él ,
injertas ajenos nombres en el linaje Eácida ?
«¿Acaso porque a las armas el primero y sin que nadie lo indicara vine ,
estas armas negadas me han de ser , y más poderoso parecerá aquél
que las últimas las tomó , y rehusó fingiendo
locura la milicia , hasta que más astuto que él ,
pero para mismo más dañino , las mentiras de este cobarde
corazón descubrió el Nauplíada , y lo arrastró a las evitadas armas ?
¿Las mejores acaso ha de tomar , porque tomar no quiso ningunas :
yo deshonorado , y de los dones de mi primo huérfano ,
porque me ofrecí a los primeros peligros , he de quedar ?
«Y ojalá , o verdadero loco él , o creído fuera ,
y no de camarada aquí nunca a los recintos frigios hubiera venido ,
instigador de crímenes . No a ti , oh vástago de Peante ,
Lemnos te retendría , expuesto , con delito nuestro ,
quien ahora , según cuentan , escondido en silvestres cuevas
a las rocas conmueves con tu gemir y para el Laertíada suplicas
lo que merecido ha , las cuales cosas , si dioses hay , no vanas las habrás suplicado .
Y ahora él , conjurado en las mismas armas que nosotros ,
ay , parte una de los jefes , de quien por sucesor las saetas
de Hércules se sirven , quebrantado por la enfermedad y el hambre
se cubre y alimenta de aves y pájaros buscando ,
debidas a los hados de Troya , fatiga sus puntas .
Él , aun así , vive , porque no acompañó a Ulises .
Preferiría también , infeliz , Palamedes haber sido abandonado .
Viviría o ciertamente una muerte sin delito tendría ,
al cual , demasiado conocedor éste de su mal convicto delirio ,
que traicionaba la parte de los dánaos inventó e inventado probó
ese delito y mostró , que ya antes había enterrado , un oro .
Así pues , o con el exilio fuerzas restó a los aquivos
o con la muerte . Así lucha , así ha de ser temido Ulises .
El cual , aunque en elocuencia al fiel Néstor incluso venza ,
no conseguirá aun así que el abandonado Néstor piense yo
que delito es ninguno , el cual , aunque implorara a Ulises ,
por la herida de su caballo tardo , y fatigado por sus ancianos años ,
traicionado por un aliado fue . Que estas acusaciones no son inventadas por
lo sabe bien el Tidida , el cual , por su nombre muchas veces llamándolo ,
lo corrió , y su fuga reprobó a ese tembloroso amigo .
Contemplan con ojos justos los altísimos las cosas mortales .
He aquí que necesita auxilio quien no lo prestó , y como él abandonó
así de abandonársele había : su ley a mismo se había dictado él .
A gritos llama a sus aliados . Llego y lo veo estremecido
y palideciente de miedo y temblando de la muerte futura .
Opuse la mole de mi escudo y le cubrí yaciente
y le salvé un aliento -lo menor es tal de mi gloria- inerte .
Si persistes en rivalizar , al lugar volvamos aquel .
Vuelve al enemigo y a la herida tuya y a tu acostumbrado temor ,
y detrás de mi escudo ocúltate , y conmigo contiende bajo él .
Mas después que lo saqué de allí , al que para estar en pie sus heridas
fuerzas no daban , por ninguna herida demorado huye .
«Héctor acude y consigo sus dioses a la batalla lleva ,
y por donde se lanza no solamente te aterras , Ulises ,
sino los fuertes incluso , tanto arrastra él de temor .
A él yo , por el éxito de su sangrienta matanza triunfante ,
desde lejos con un ingente peso boca arriba lo derribé ;
a él yo , demandando él a quien abalanzarse , solo
le resistí , y por la suerte mía hicisteis votos , aquivos ,
y valieron vuestras plegarias . Si preguntáis de esta
batalla la fortuna , no fui vencido de él .
He aquí que llevan los troyanos hierro y fuegos y a Júpiter
contra las dánaas flotas : ¿dónde ahora el elocuente Ulises ?
Por supuesto yo protegí , mil , con mi pecho las popas ,
la esperanza de vuestro regreso : dadme a cambio de tantas naves esas armas .
Y si la verdad lícito me es decir , se les procura a ellas ,
que a , mayor honor , y conjunta la gloria nuestra es ,
y aun Áyax por esas armas , no por Áyax esas armas , son pedidas .
Compare con esas cosas el de Ítaca a Reso , al no aguerrido Dolón
y al Priámida Héleno , con la raptada Palas capturado :
a la luz nada hizo él , nada , de Diomedes alejado .
Si de una vez dais a méritos tan viles esas armas ,
divididlas y la parte sea mayor de Diomedes en ellas .

( 155 ) 19% LAT
( 681 ) 81% LAT - ENG

( 944 ) 70% LAT - ENG
( 401 ) 30% ENG

( 944 ) 70% LAT - ENG
( 401 ) 30% ENG