Ἑλληνική | Português

# Texts: 3

Pericles Funeral Oration (Thu II.34)

Bernardo CDA Vasconcelos / Thucydides PT-GR-DE
Português
Ἑλληνική
Deutsch
34 . No curso do mesmo inverno os atenienses , seguindo um costume de seus antepassados , celebraram a expensas do tesouro os ritos fúnebres dos primeiros concidadãos vítimas desta guerra . A cerimônia consiste no seguinte : os ossos dos defuntos são expostos num catafalco durante três dias , sob um toldo próprio para isto , e os habitantes trazem para os seus mortos as oferendas desejadas ; no dia do funeral ataúdes de cipreste são trazidos em carretas , um para cada tribo , e os ossos de cada um são postos no ataúde de sua tribo ; um ataúde vazio , coberto por um pálio , também é levado em procissão , reservado aos desaparecidos cujos cadáveres não foram encontrados para o sepultamento . Todos os que desejam , cidadãos ou estrangeiros , podem participar da procissão fúnebre , e as mulheres das famílias dos defuntos também comparecem e fazem lamentações ; os ataúdes são postos no mausoléu oficial , situado no subúrbio mais belo da cidade " ; são sempre sepultados os mortos em guerra , à exceção dos que tombaram em Maratona que , por seus méritos excepcionais , foram enterrados no próprio local da batalha . Após o enterro dos restos mortais , um cidadão escolhido pela cidade , considerado o mais qualificado em termos de inteligência e tido na mais alta estima pública , pronuncia um elogio adequado em honra dos defuntos . Depois disso o povo se retira . São assim os funerais e durante toda a guerra , sempre que havia oportunidade , esse costume era observado . No caso presente das primeiras vítimas da guerra , Péricles filho de Xântipos foi escolhido para falar . No momento oportuno ele avançou para o local do mausoléu , subiu à plataforma , bastante alta para que a sua voz fosse ouvida tão longe quanto possível pela multidão , e disse o seguinte :
Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χειμῶνι Ἀθηναῖοι τῷ πατρίῳ νόμῳ χρώμενοι
δημοσίᾳ ταφὰς ἐποιήσαντο τῶν ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ 2 . 34 . 2 . 1
πρώτων ἀποθανόντων τρόπῳ τοιῷδε . τὰ μὲν ὀστᾶ προτίθενται
τῶν ἀπογενομένων πρότριτα σκηνὴν ποιήσαντες , καὶ 2 . 34 . 3 . 1
ἐπιφέρει τῷ αὑτοῦ ἕκαστος ἤν τι βούληται · ἐπειδὰν δὲ
ἐκφορὰ , λάρνακας κυπαρισσίνας ἄγουσιν ἅμαξαι , φυλῆς
ἑκάστης μίαν · ἔνεστι δὲ τὰ ὀστᾶ ἧς ἕκαστος ἦν φυλῆς .
μία δὲ κλίνη κενὴ φέρεται ἐστρωμένη τῶν ἀφανῶν , οἳ ἂν 2 . 34 . 4 . 1
μὴ εὑρεθῶσιν ἐς ἀναίρεσιν . ξυνεκφέρει δὲ βουλόμενος
καὶ ἀστῶν καὶ ξένων , καὶ γυναῖκες πάρεισιν αἱ προσήκουσαι 2 . 34 . 5 . 1
ἐπὶ τὸν τάφον ὀλοφυρόμεναι . τιθέασιν οὖν ἐς τὸ δημόσιον
σῆμα , ἐστιν ἐπὶ τοῦ καλλίστου προαστείου τῆς πόλεως ,
καὶ αἰεὶ ἐν αὐτῷ θάπτουσι τοὺς ἐκ τῶν πολέμων , πλήν γε
τοὺς ἐν Μαραθῶνι · ἐκείνων δὲ διαπρεπῆ τὴν ἀρετὴν κρίναντες 2 . 34 . 6 . 1
αὐτοῦ καὶ τὸν τάφον ἐποίησαν . ἐπειδὰν δὲ κρύψωσι γῇ ,
ἀνὴρ ᾑρημένος ὑπὸ τῆς πόλεως , ὃς ἂν γνώμῃ τε δοκῇ μὴ
ἀξύνετος εἶναι καὶ ἀξιώσει προήκῃ , λέγει ἐπ ' αὐτοῖς ἔπαινον 2 . 34 . 7 . 1
τὸν πρέποντα · μετὰ δὲ τοῦτο ἀπέρχονται . ὧδε μὲν θάπτουσιν ·
καὶ διὰ παντὸς τοῦ πολέμου , ὁπότε ξυμβαίη αὐτοῖς , ἐχρῶντο 2 . 34 . 8 . 1
τῷ νόμῳ . ἐπὶ δ ' οὖν τοῖς πρώτοις τοῖσδε Περικλῆς Ξανθίππου
ᾑρέθη λέγειν . καὶ ἐπειδὴ καιρὸς ἐλάμβανε , προελθὼν
ἀπὸ τοῦ σήματος ἐπὶ βῆμα ὑψηλὸν πεποιημένον , ὅπως ἀκού-
οιτο ὡς ἐπὶ πλεῖστον τοῦ ὁμίλου , ἔλεγε τοιάδε .
Im selben Winter begingen die Athener nach der Sitte der Väter das öffentliche Begräbnis der ersten in diesem Krieg Gefallenen . Dabei werden die Gebeine der Gebliebenen drei Tage vorher auf einem errichteten Gerüst aufgestellt , und jeder bringt dem Seinen Spenden dar , wie er mag . Wenn dann die Beisetzung ist , führen sie auf Wagen zypressene Schreine hinaus , einen für jeden Stamm ' , darin sind die Gebeine , welchen Stamms jeder war . Ein Lager wird leer mitgetragen , bereitet für die Vermißten , die bei der Bergung nicht gefunden wurden . Das Geleite gibt jeder , der will , Bürger und Fremde , auch die verwandten Frauen sind mit beim Grab und wehklagen . Dann setzen sie sie in dem öffentlichen Grab bei , das in der schönsten Vorstadt liegt - die im Krieg Gefallenen begraben sie immer dort , außer denen von Marathon : denen gaben sie zur Auszeichnung ihrer Tapferkeit an Ort und Stelle ihr Grab . Wenn sie es dann mit Erde zugeschüttet haben , spricht ein von der Stadt gewählter , durch Geist und Ansehen hervorragender Mann auf die Toten eine Lobrede , wie sie ihnen gebührt - dann gehn sie . Das ist die Bestattung , und während des ganzen Krieges , sooft es dazu kam , folgten sie diesem Brauch . Bei diesen ersten nun wurde Perikles Xanthippos’ . Sohn gewählt zu reden . Und als der Augenblick gekommen war , trat er vom Grab weg auf eine hohe dort errichtete Rednerbühne , um möglichst weithin von der Menge gehört zu werden , und sprach so :

( 144 ) 45% POR
( 178 ) 55% POR - GRC

( 138 ) 48% POR - GRC
( 149 ) 52% GRC

( 138 ) 48% POR - GRC
( 149 ) 52% GRC

Pericles Funeral Oration (Thu II.35)

Bernardo CDA Vasconcelos / Thucydides PT-GR-DE
Português
Ἑλληνική
Deutsch
" Muitos dos que me precederam neste lugar fizeram elogios ao legislador que acrescentou um discurso à cerimônia usual nestas circunstâncias , considerando justo celebrar também com palavras os mortos na guerra em seus funerais . A mim , todavia , ter-me-ia parecido suficiente , tratando-se de homens que se mostraram valorosos em atos , manifestar apenas com atos as honras que lhes prestamos - honras como as que hoje presenciastes nesta cerimônia fúnebre oficial - em vez de deixar o reconhecimento do valor de tantos homens na dependência do maior ou menor talento oratório de um homem . É realmente difícil falar com propriedade numa ocasião em que não é possível aquilatar a credibilidade das palavras do orador . O ouvinte bem informado e disposto favoravelmente pensará talvez que não foi feita a devida justiça em face de seus próprios desejos e de seu conhecimento dos fatos , enquanto outro menos informado , ouvindo falar de um feito além de sua própria capacidade , será levado pela inveja a pensar em algum exagero . De fato , elogios a outras pessoas são toleráveis somente até onde cada um se julga capaz de realizar qualquer dos atos cuja menção está ouvindo ; quando vão além disto , provocam a inveja , e com ela a incredulidade . Seja como for , que nossos antepassados julgaram boa esta prática também devo obedecer à lei , e farei o possível para corresponder à expectativa e às opiniões de cada um de vós .
" ’Οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐνθάδε ἤδη εἰρηκότων ἐπαινοῦσι τὸν
προσθέντα τῷ νόμῳ τὸν λόγον τόνδε , ὡς καλὸν ἐπὶ τοῖς ἐκ
τῶν πολέμων θαπτομένοις ἀγορεύεσθαι αὐτόν . ἐμοὶ δὲ
ἀρκοῦν ἂν ἐδόκει εἶναι ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργῳ γενομένων 2 . 35 . 1 . 5
ἔργῳ καὶ δηλοῦσθαι τὰς τιμάς , οἷα καὶ νῦν περὶ τὸν τάφον
τόνδε δημοσίᾳ παρασκευασθέντα ὁρᾶτε , καὶ μὴ ἐν ἑνὶ ἀνδρὶ
πολλῶν ἀρετὰς κινδυνεύεσθαι εὖ τε καὶ χεῖρον εἰπόντι 2 . 35 . 2 . 1
πιστευθῆναι . χαλεπὸν γὰρ τὸ μετρίως εἰπεῖν ἐν μόλις καὶ
δόκησις τῆς ἀληθείας βεβαιοῦται . τε γὰρ ξυνειδὼς καὶ
εὔνους ἀκροατὴς τάχ ' ἄν τι ἐνδεεστέρως πρὸς βούλεταί τε
καὶ ἐπίσταται νομίσειε δηλοῦσθαι , τε ἄπειρος ἔστιν καὶ 2 . 35 . 2 . 5
πλεονάζεσθαι , διὰ φθόνον , εἴ τι ὑπὲρ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἀκούοι .
μέχρι γὰρ τοῦδε ἀνεκτοὶ οἱ ἔπαινοί εἰσι περὶ ἑτέρων
λεγόμενοι , ἐς ὅσον ἂν καὶ αὐτὸς ἕκαστος οἴηται ἱκανὸς εἶναι
δρᾶσαί τι ὧν ἤκουσεν · τῷ δὲ ὑπερβάλλοντι αὐτῶν φθονοῦντες 2 . 35 . 3 . 1
ἤδη καὶ ἀπιστοῦσιν . ἐπειδὴ δὲ τοῖς πάλαι οὕτως ἐδοκιμάσθη
ταῦτα καλῶς ἔχειν , χρὴ καὶ ἐμὲ ἑπόμενον τῷ νόμῳ πειρᾶσθαι
ὑμῶν τῆς ἑκάστου βουλήσεώς τε καὶ δόξης τυχεῖν ὡς ἐπὶ
πλεῖστον . 2 . 36 . 1 . 1
Die meisten , die bisher hier gesprochen haben , rühmen den , der zuerst den alten Bräuchen diese Rede beifügte , weil es schicklich sei , am Grabe der Gefallenen sie zu sprechen . Mich aber würde es genug dünken , Männern , die ihren Wert durch ein Tun erwiesen haben , auch ihre Ehre durch ein Tun zu bezeugen , wie ihr es jetzt bei diesem öffentlichen Begängnis der Totenfeier seht , und nicht den Glauben an vieler Männer Heldentum zu gefährden durch einen einzigen guten oder minder guten Redner . Es ist nämlich schwer , das rechte Maß der Rede zu treffen , wo man auch die Vorstellungen , die jeder sich von der Wahrheit macht , kaum bestätigen kann : denn der wohlwollende Hörer , der dabei war , wird leicht finden , die Darstellung bliebe hinter seinem Wunsch und Wissen zurück , und der unkundige , es sei doch manches übertrieben , aus Mißgunst , wenn er von den Dingen hört , die seine Kraft übersteigen . Denn so weit ist Lob erträglich , das andern gespendet wird , als jeder sich fähig dünkt , wie er ' s gehört hat , auch zu handeln ; was darüber hinausgeht , stößt schon aufSchelsucht und Mißtrauen . Nachdem es aber den Ahnen sich bewährt hat , daß dies so recht sei , muß auch ich dem Brauche folgen und versuchen , jedem von euch Wunsch und Erwartung zu erfüllen , so gut es geht .

( 191 ) 75% POR
( 62 ) 25% POR - GRC

( 50 ) 22% POR - GRC
( 173 ) 78% GRC

( 50 ) 22% POR - GRC
( 173 ) 78% GRC

Apologia de Sócrates 21cd

Michel dos Reis /
  • Created on 2019-05-31 20:15:06
  • Modified on 2019-05-31 21:18:34
  • Aligned by Michel dos Reis
Ἑλληνική
Português
Deutsch
( . . . ) ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι , ὡς ἐνταῦθα εἴπερ που ἐλέγξων τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ ὅτι οὑτοσὶ ἐμοῦ σοφώτερός ἐστι , σὺ δʼ ἐμὲ ἔφησθα . διασκοπῶν οὖν τοῦτον ὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγειν , ἦν δέ τις τῶν πολιτικῶν πρὸς ὃν ἐγὼ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπαθον , ἄνδρες Ἀθηναῖοι , καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ ἔδοξέ μοι οὗτος ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ , εἶναι δʼ οὔ · κἄπειτα ἐπειρώμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι οἴοιτο μὲν εἶναι σοφός , εἴη δʼ οὔ . ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων · πρὸς ἐμαυτὸν δʼ οὖν ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι · κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι , ἀλλʼ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς , ἐγὼ δέ , ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα , οὐδὲ οἴομαι · ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι , ὅτι μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι .
( . . . ) fui ter com um indivíduo considerado sábio , certo de que ali ou nenhures conseguiria desmentir o oráculo e declarar - lhe : Este homem é mais sábio do que eu ; no entanto , afirmaste que eu era o mais sábio dos homens . Passei , portanto , a examiná-lo . Não necessidade de declinar - lhe o nome ; era um dos nossos políticos . Mas , ao examiná - lo , Atenienses , aconteceu o seguinte : no decurso de nossa conversação , quis parecer - me que ele passava por sábio para muita gente , mas principalmente para ele mesmo , quando , em verdade , estava longo de - lo . Em seguida , procurei demonstrar - lhe que ele se considerava sábio sem o ser , do que resultou atiçar contra mim seu ódio e de muitas pessoas presentes . Depois , ao retirar - me , falava a sós comigo : mais sábio do que este homem terei de ser , realmente . Pode bem dar - se que , em verdade , nenhum de nós conheça nada belo e bom ; mas este indivíduo , sem saber nada , imagina que sabe , ao passo que eu , sem saber , de fato , coisa alguma , não presumo saber algo .
Ich ging zu einem von den für weise Gehaltenen , um dort , wenn irgendwo , das Orakel zu überführen und dem Spruch zu zeigen : » Dieser ist doch wohl weiser als ich , du aber hast auf mich ausgesagt . « Indem ich nun diesen beschaute - denn ihn mit Namen zu nennen ist nicht nötig ; es war aber einer von den Staatsmännern , auf welchen schauend es mir folgendergestalt erging , ihr Athener : im Gespräch mit ihm schien mit dieser Mann zwar vielen andern Menschen auch , am meisten aber sich selbst sehr weise vorzukommen , es zu sein aber gar nicht . Darauf nun versuchte ich ihm zu zeigen , er glaubte zwar weise zu sein , wäre es aber nicht ; wodurch ich dann ihm selbst verhaßt ward und vielen der Anwesenden .

( 135 ) 77% GRC
( 40 ) 23% GRC - POR

( 48 ) 21% GRC - POR
( 179 ) 79% POR

( 48 ) 21% GRC - POR
( 179 ) 79% POR