Home
Test your Translation Vocabulary
(
New
)
New Account
Log in
فارسی
|
English
# Texts:
525
# Translation Pairs:
45621
# Unique Translation Pairs:
22400
Users:
Maryam Foradi
(516)
(4)
Gregory Crane
(2)
Camilla
(1)
georgios euklides
(1)
Eva D
(1)
Roxane Haag-Higuchi
(1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
End »
catID: 10 | sentenceId9
Maryam Foradi
/
Diwan Hafez
/
Divan Hafez (English Translation)
Aligned by
Maryam Foradi
فارسی
Transliterate
English
خسروا
گوی
فلک
در
خم
چوگان
تو
باد
ساحت
کون
و
مکان
عرصه
میدان
تو
باد
***
زلف
خاتون
ظفر
شیفته
پرچم
توست
دیده
فتح
ابد
عاشق
جولان
تو
باد
***
ای
که
انشا
عطارد
صفت
شوکت
توست
عقل
کل
چاکر
طغراکش
دیوان
تو
باد
***
طیره
جلوه
طوبی
قد
چون
سرو
تو
شد
غیرت
خلد
برین
ساحت
بستان
تو
باد
***
نه
به
تنها
حیوانات
و
نباتات
و
جماد
هر
چه
در
عالم
امر
است
به
فرمان
تو
باد
***
O
Khusrau
the
ball
of
the
sky
in
the
curve
of
the
chaugan
-
^
of
thine
be
The
place
of
existence
and
of
dwelling
the
universe
the
space
of
the
plain
of
thine
be
***
All
climes
took
up
and
all
quarters
let
loose
,
The
renown
of
thy
excellent
disposition
,
which
,
ever
protection
of
thine
be
***
The
tress
of
the
Lady
of
Victory
is
enamoured
with
thy
standard
-
tassel
The
eye
of
eternity
without
end
,
the
lover
of
the
galloping
of
attack
of
thine
be
***
O
thou
that
art
such
a
one
that
the
writing
of
Mercury
is
the
description
of
thy
pomp
Reason
of
all
Jibra
.
il
the
tughra
-
writer
of
the
book
of
record
of
thine
be
***
Thy
cypress
-
like
stature
became
the
shame
of
the
splendour
of
the
Tuba
,
The
envy
of
lofty
paradise
,
the
plain
of
the
hall
of
thine
be
.
***
Not
alone
animals
and
vegetation
and
things
inorganic
Whatever
is
in
the
world
of
order
,
under
the
order
of
thine
be
.
***
With
sincerity
,
shattered
Hafiz
became
thy
praise
-
utterer
Thy
universal
grace
,
the
health
-
giver
and
the
praise
-
utterer
of
thine
be
.
***
( 8 ) 10% FAR
( 73 ) 90% FAR - ENG
( 133 ) 62% FAR - ENG
( 80 ) 38% ENG
catID: 10 | sentenceId11
Maryam Foradi
/
Diwan Hafez
/
Divan Hafez (English Translation)
Aligned by
Maryam Foradi
فارسی
Transliterate
English
پیرانه
سرم
عشق
جوانی
به
سر
افتاد
وان
راز
که
در
دل
بنهفتم
به
درافتاد
***
از
راه
نظر
مرغ
دلم
گشت
هواگیر
ای
دیده
نگه
کن
که
به
دام
که
درافتاد
***
دردا
که
از
آن
آهوی
مشکین
سیه
چشم
چون
نافه
بسی
خون
دلم
در
جگر
افتاد
***
از
رهگذر
خاک
سر
کوی
شما
بود
هر
نافه
که
در
دست
نسیم
سحر
افتاد
***
مژگان
تو
تا
تیغ
جهان
گیر
برآورد
بس
کشته
دل
زنده
که
بر
یک
دگر
افتاد
***
بس
تجربه
کردیم
در
این
دیر
مکافات
با
دردکشان
هر
که
درافتاد
برافتاد
***
گر
جان
بدهد
سنگ
سیه
لعل
نگردد
با
طینت
اصلی
چه
کند
بدگهر
افتاد
***
حافظ
که
سر
زلف
بتان
دست
کشش
بود
بس
طرفه
حریفیست
کش
اکنون
به
سر
افتاد
***
Elderly
of
head
,
into
my
head
youthful
love
,
hath
fallen
And
that
mystery
of
love
that
,
in
the
heart
,
I
concealed
,
out
hath
fallen
.
***
From
vision's
path
,
the
bird
of
my
heart
went
soaring
O
eye
of
my
heart
behold
into
whose
snare
,
it
the
bird
of
the
heart
hath
fallen
.
***
O
sorrow
that
,
for
that
musky
deer
,
dark
of
eye
,
Like
the
musk
-
pod
,
much
heart's
blood
,
into
my
liver
,
hath
fallen
.
***
To
every
one
to
whom
,
I
represented
the
burden
of
his
grief
,
That
one
became
helpless
and
,
again
,
in
my
name
,
the
die
hath
fallen
.
***
From
the
thoroughfare
of
the
gracious
dust
of
the
head
of
your
street
,
is
Every
musk
-
pod
that
,
in
the
hand
of
the
morning
-
breeze
,
hath
fallen
.
***
Since
thy
eye
-
lashes
drew
forth
the
sword
,
world
-
seizing
,
Many
a
slain
one
,
heart
-
alive
the
true
lover
it
is
that
,
on
each
other
,
hath
fallen
.
***
Who
cherisheth
this
cup
,
such
that
the
tavern
-
drinker
,
From
its
paradise
perfume
,
out
of
himself
,
senseless
,
hath
fallen
***
If
the
valueless
black
stone
give
its
own
life
,
it
becometh
not
the
valuable
ruby
:
What
may
it
do
With
its
original
ill
nature
,
it
,
the
state
of
ill
-
nature
hath
befallen
.
***
In
this
house
of
retribution
the
upspringing
of
the
world
With
the
dreg
-
drunkards
holy
men
whoever
in
strife
fell
,
out
in
wretchedness
hath
fallen
.
***
In
the
end
,
even
the
sigh
of
a
heart
will
take
its
path
From
this
heart
-
consuming
fire
that
t
on
the
dry
and
the
fresh
,
hath
fallen
.
***
Lament
that
notwithstanding
discernment
,
that
bird
,
speech
-
weighing
,
Its
path
,
thought
attacked
and
,
into
the
snare
of
danger
,
it
the
bird
hath
fallen
.
***
Hafiz
whose
happy
hand
hath
the
tress
of
idols
,
Into
his
head
,
a
very
powerful
rival
is
it
the
tress
that
hath
fallen
.
***
( 14 ) 11% FAR
( 115 ) 89% FAR - ENG
( 178 ) 47% FAR - ENG
( 204 ) 53% ENG
catID: 10 | sentenceId10
Maryam Foradi
/
Diwan Hafez
/
Divan Hafez (English Translation)
Aligned by
Maryam Foradi
فارسی
Transliterate
English
دیر
است
که
دلدار
پیامی
نفرستاد
ننوشت
سلامی
و
کلامی
نفرستاد
***
صد
نامه
فرستادم
و
آن
شاه
سواران
پیکی
ندوانید
و
سلامی
نفرستاد
***
سوی
من
وحشی
صفت
عقل
رمیده
آهوروشی
کبک
خرامی
نفرستاد
***
دانست
که
خواهد
شدنم
مرغ
دل
از
دست
و
از
آن
خط
چون
سلسله
دامی
نفرستاد
***
فریاد
که
آن
ساقی
شکرلب
سرمست
دانست
که
مخمورم
و
جامی
نفرستاد
***
چندان
که
زدم
لاف
کرامات
و
مقامات
هیچم
خبر
از
هیچ
مقامی
نفرستاد
***
حافظ
به
ادب
باش
که
واخواست
نباشد
گر
شاه
پیامی
به
غلامی
نفرستاد
***
'
Tis
a
long
time
and
the
Heart
-
possessor
God
a
message
sent
not
A
letter
,
wrote
not
and
a
salutation
,
sent
not
.
***
A
hundred
letters
,
I
sent
and
that
sovereign
of
horsemen
A
messenger
hastened
not
and
a
message
sent
not
.
***
To
me
,
like
a
wild
beast
,
reason
affrighted
,
One
,
deer
of
gait
,
partridge
of
strut
messenger
He
the
heart
-
possessor
sent
not
.
***
He
the
true
Beloved
knew
that
through
separation
from
Him
the
bird
of
my
heart
would
go
from
my
hand
would
die
Yet
,
of
that
chain
-
like
hair
,
a
snare
,
He
sent
not
.
***
Complaint
that
Saki
the
true
Beloved
sweet
of
lip
,
intoxicated
,
Knew
that
I
was
wine
-
sick
and
a
cup
of
wine
,
sent
not
.
***
As
long
as
I
boasted
of
excellences
and
of
the
stages
of
divine
knowledge
To
me
,
any
news
of
any
stage
of
divine
knowledge
He
sent
not
.
***
Hafiz
be
with
respect
.
For
appeal
is
none
If
a
message
to
a
humble
slave
,
the
King
sent
not
.
***
( 8 ) 9% FAR
( 86 ) 91% FAR - ENG
( 143 ) 71% FAR - ENG
( 58 ) 29% ENG
catID: 10 | sentenceId13
Maryam Foradi
/
Diwan Hafez
/
Divan Hafez (English Translation)
Aligned by
Maryam Foradi
فارسی
Transliterate
English
آن
که
رخسار
تو
را
رنگ
گل
و
نسرین
داد
صبر
و
آرام
تواند
به
من
مسکین
داد
***
وان
که
گیسوی
تو
را
رسم
تطاول
آموخت
هم
تواند
کرمش
داد
من
غمگین
داد
***
من
همان
روز
ز
فرهاد
طمع
ببریدم
که
عنان
دل
شیدا
به
لب
شیرین
داد
***
گنج
زر
گر
نبود
کنج
قناعت
باقیست
آن
که
آن
داد
به
شاهان
به
گدایان
این
داد
***
خوش
عروسیست
جهان
از
ره
صورت
لیکن
هر
که
پیوست
بدو
عمر
خودش
کاوین
داد
***
بعد
از
این
دست
من
و
دامن
سرو
و
لب
جوی
خاصه
اکنون
که
صبا
مژده
فروردین
داد
***
در
کف
غصه
دوران
دل
حافظ
خون
شد
از
فراق
رخت
ای
خواجه
قوام
الدین
داد
***
Who
,
to
thy
cheek
,
the
hue
of
the
red
rose
and
of
the
wild
white
rose
gave
.
To
me
,
miserable
,
patience
and
ease
,
can
***
Who
taught
thy
tress
the
habit
of
being
long
,
To
me
,
grief
-
stricken
,
the
gift
of
His
liberality
,
can
also
give
.
***
Hope
of
Farhad
that
he
would
live
I
severed
that
very
day
,
When
,
to
Shlrln's
lip
,
the
rein
of
his
distraught
heart
,
he
gave
.
***
If
mine
be
not
the
treasure
of
gold
,
contentment
is
left
Who
,
to
kings
that
treasure
gave
,
to
beggars
this
contentment
gave
.
***
A
fine
bride
,
outwardly
,
is
the
world
.
But
,
Who
joined
himself
to
her
the
world
his
own
life
as
the
dowry
gave
.
***
After
this
,
together
are
My
hand
and
my
skirt
the
cypress
and
the
marge
of
the
stream
,
Especially
,
now
,
that
,
glad
tidings
of
the
coming
of
February
,
the
wind
gave
.
***
In
the
hand
of
grief
for
Time
,
Hafiz's
heart
became
blood
Khwaja
Kivam
-
ud
-
Din
for
separation
from
thy
face
justice
***
( 10 ) 8% FAR
( 111 ) 92% FAR - ENG
( 147 ) 71% FAR - ENG
( 60 ) 29% ENG
catID: 10 | sentenceId12
Maryam Foradi
/
Diwan Hafez
/
Divan Hafez (English Translation)
Aligned by
Maryam Foradi
فارسی
Transliterate
English
عکس
روی
تو
چو
در
آینه
جام
افتاد
عارف
از
خنده
می
در
طمع
خام
افتاد
***
حسن
روی
تو
به
یک
جلوه
که
در
آینه
کرد
این
همه
نقش
در
آیینه
اوهام
افتاد
***
این
همه
عکس
می
و
نقش
نگارین
که
نمود
یک
فروغ
رخ
ساقیست
که
در
جام
افتاد
***
غیرت
عشق
زبان
همه
خاصان
ببرید
کز
کجا
سر
غمش
در
دهن
عام
افتاد
***
من
ز
مسجد
به
خرابات
نه
خود
افتادم
اینم
از
عهد
ازل
حاصل
فرجام
افتاد
***
چه
کند
کز
پی
دوران
نرود
چون
پرگار
هر
که
در
دایره
گردش
ایام
افتاد
***
در
خم
زلف
تو
آویخت
دل
از
چاه
زنخ
آه
کز
چاه
برون
آمد
و
در
دام
افتاد
***
آن
شد
ای
خواجه
که
در
صومعه
بازم
بینی
کار
ما
با
رخ
ساقی
و
لب
جام
افتاد
***
زیر
شمشیر
غمش
رقص
کنان
باید
رفت
کان
که
شد
کشته
او
نیک
سرانجام
افتاد
***
هر
دمش
با
من
دلسوخته
لطفی
دگر
است
این
گدا
بین
که
چه
شایسته
انعام
افتاد
***
صوفیان
جمله
حریفند
و
نظرباز
ولی
زین
میان
حافظ
دلسوخته
بدنام
افتاد
***
O
true
Beloved
when
,
into
the
mirror
of
the
cup
of
love
the
reflection
of
Thy
face
fell
,
From
the
laughter
of
wine
love's
glory
into
the
crude
desire
of
drinking
the
cup
,
the
Arif
fell
.
***
With
that
splendour
that
,
in
the
mirror
of
the
ruby
the
beauty
of
Thy
face
made
,
All
this
picture
of
created
beings
that
are
illusory
into
the
mirror
of
fancy
fell
.
***
When
,
like
the
compass
,
for
the
sake
of
revolution
,
he
moveth
not
,
what
may
he
do
Who
in
the
circle
of
time's
revolution
fell
***
O
Khwaja
passed
hath
that
time
when
thou
sawest
me
in
the
cloister
Now
with
the
face
of
the
Saki
and
the
lip
of
the
cup
,
my
work
fell
.
***
Beneath
the
sword
of
grief
for
Him
,
it
is
proper
to
go
dancing
in
joy
For
,
that
one
who
was
slain
of
Him
,
his
end
happy
fell
.
***
From
the
masjid
to
the
tavern
,
I
fell
not
of
myself
From
the
covenant
of
eternity
without
beginning
,
to
me
this
result
of
the
end
tavern
-
haunting
fell
.
***
The
jealousy
of
true
love
severed
and
made
dumb
the
tongue
of
all
the
great
ones
of
love
the
Arifs
Then
into
the
mouth
of
the
common
people
,
the
mystery
of
grief
for
Him
,
how
fell
***
Every
moment
,
another
kindness
to
me
of
consumed
heart
is
His
Behold
,
how
fit
for
reward
,
this
beggar
fell
.
***
After
coming
out
from
the
pit
dimple
of
Thy
chin
,
in
the
curl
of
Thy
tress
,
my
heart
clung
Alas
,
forth
from
the
pit
,
it
came
and
into
the
snare
,
fell
.
***
On
the
day
of
eternity
without
beginning
,
His
face
,
beneath
the
veil
,
displayed
splendour
On
the
face
of
understandings
of
men
the
reflection
,
from
the
ray
of
that
splendour
fell
.
***
All
this
reflection
of
wine
sensual
love
and
varied
picture
brutal
love
that
have
appeared
Is
only
a
splendour
of
the
face
of
the
Saki
God
that
,
into
cup
of
our
heart
and
into
things
possible
fell
.
***
Through
pure
vision
,
he
of
pure
vision
the
Arif
,
or
the
holy
traveller
attained
his
object
Through
the
eye
,
double
-
seeing
captive
to
duality
the
crafty
one
captive
to
reason
and
desire
or
the
hypocrite
into
crude
desire
fell
.
***
The
Sufis
,
all
,
are
lovers
and
glance
of
love
players
but
,
From
the
midst
,
to
bad
name
,
heart
-
consumed
Hafiz
fell
.
***
( 11 ) 6% FAR
( 173 ) 94% FAR - ENG
( 269 ) 59% FAR - ENG
( 184 ) 41% ENG
catID: 10 | sentenceId15
Maryam Foradi
/
Diwan Hafez
/
Divan Hafez (English Translation)
Aligned by
Maryam Foradi
فارسی
Transliterate
English
همای
اوج
سعادت
به
دام
ما
افتد
اگر
تو
را
گذری
بر
مقام
ما
افتد
***
حباب
وار
براندازم
از
نشاط
کلاه
اگر
ز
روی
تو
عکسی
به
جام
ما
افتد
***
شبی
که
ماه
مراد
از
افق
شود
طالع
بود
که
پرتو
نوری
به
بام
ما
افتد
***
به
بارگاه
تو
چون
باد
را
نباشد
بار
کی
اتفاق
مجال
سلام
ما
افتد
***
چو
جان
فدای
لبش
شد
خیال
میبستم
که
قطرهای
ز
زلالش
به
کام
ما
افتد
***
خیال
زلف
تو
گفتا
که
جان
وسیله
مساز
کز
این
شکار
فراوان
به
دام
ما
افتد
***
به
ناامیدی
از
این
در
مرو
بزن
فالی
بود
که
قرعه
دولت
به
نام
ما
افتد
***
ز
خاک
کوی
تو
هر
گه
که
دم
زند
حافظ
نسیم
گلشن
جان
در
مشام
ما
افتد
***
O
true
Beloved
the
Huma
of
the
height
of
felicity
to
the
snare
of
ours
falleth
.
If
,
Thy
passing
to
the
dwelling
of
ours
falleth
.
***
Like
the
up
-
rising
bubble
,
up
I
cast
my
cap
with
joy
,
If
a
reflection
of
Thy
face
into
the
cup
of
ours
falleth
.
***
A
night
when
the
moon
of
desire
ariseth
from
the
horizon
,
It
may
be
that
the
ray
of
that
light
of
the
moon
on
the
roof
of
ours
falleth
.
***
When
to
Thy
court
,
no
access
is
the
wind's
,
How
the
chance
of
opportunity
of
salutation
of
ours
falleth
***
When
my
life
became
the
sacrifice
for
Thy
lip
I
established
the
fancy
That
a
drop
of
its
limpid
water
to
the
palate
of
ours
falleth
.
***
The
fancy
Thy
tress
spake
saying
O
Lover
make
not
thy
life
the
means
of
thy
desire
For
,
of
this
kind
,
many
a
prey
into
the
snare^
of
ours
falleth
.
***
When
the
path
of
dust
-
kissing
of
this
door
is
not
even
for
kings
,
How
,
the
favour
of
an
answer
to
the
salutation
of
ours
falleth
***
From
this
door
,
go
not
in
hopelessness
.
Strike
an
omen
It
may
be
that
the
die
of
fortune
to
the
name
of
ours
falleth
.
***
Whenever
Hafiz
boasteth
of
the
dust
of
Thy
street
The
breeze
of
the
rose
-
bed
of
the
soul
into
the
perfume
-
place
of
ours
falleth
,
***
( 8 ) 6% FAR
( 124 ) 94% FAR - ENG
( 190 ) 73% FAR - ENG
( 71 ) 27% ENG
catID: 10 | sentenceId14
Maryam Foradi
/
Diwan Hafez
/
Divan Hafez (English Translation)
Aligned by
Maryam Foradi
فارسی
Transliterate
English
بنفشه
دوش
به
گل
گفت
و
خوش
نشانی
داد
که
تاب
من
به
جهان
طره
فلانی
داد
***
دلم
خزانه
اسرار
بود
و
دست
قضا
درش
ببست
و
کلیدش
به
دلستانی
داد
***
شکسته
وار
به
درگاهت
آمدم
که
طبیب
به
مومیایی
لطف
توام
نشانی
داد
***
تنش
درست
و
دلش
شاد
باد
و
خاطر
خوش
که
دست
دادش
و
یاری
ناتوانی
داد
***
برو
معالجه
خود
کن
ای
نصیحتگو
شراب
و
شاهد
شیرین
که
را
زیانی
داد
***
گذشت
بر
من
مسکین
و
با
رقیبان
گفت
دریغ
حافظ
مسکین
من
چه
جانی
داد
***
Last
night
,
to
the
rose
,
the
violet
spake
and
a
sweet
trace
gave
,
Saying
:
In
the
world
,
me
,
torment
a
certain
one's
tress
gave
.
***
The
store
of
mysteries
,
was
my
heart
;
and
so
that
it
might
reveal
naught
the
hand
of
Fate
Closed
its
door
;
and
its
key
to
that
heart
-
ravisher
the
true
Beloved
gave
.
***
To
Thy
court
,
like
one
shattered
,
I
came
.
For
,
the
physician
the
Murshid
Me
,
a
trace
to
the
electuary
of
Thy
grace
gave
.
***
By
me
,
miserable
,
He
passed
and
to
the
watchers
,
said
Alas
What
a
soul
,
my
slain
lover
gave
.
***
Sound
be
his
body
glad
be
his
heart
happy
,
his
mind
That
,
the
hand
of
justice
and
help
to
the
feeble
one
,
he
gave
.
***
O
counsel
utterer
wine
-
forbidder
go
,
devise
thy
own
remedy
Loss
to
whom
,
is
it
that
wine
and
the
sweet
mistress
gave
.
***
From
the
jewel
of
mysteries
,
the
treasure
of
Hafiz/s
heart
,
For
the
joy
of
thy
love
,
the
capital
of
a
world
,
gave
.
***
( 9 ) 9% FAR
( 86 ) 91% FAR - ENG
( 127 ) 61% FAR - ENG
( 81 ) 39% ENG
catID: 10 | sentenceId16
Maryam Foradi
/
Diwan Hafez
/
Divan Hafez (English Translation)
Aligned by
Maryam Foradi
فارسی
Transliterate
English
درخت
دوستی
بنشان
که
کام
دل
به
بار
آرد
نهال
دشمنی
برکن
که
رنج
بیشمار
آرد
***
چو
مهمان
خراباتی
به
عزت
باش
با
رندان
که
درد
سر
کشی
جانا
گرت
مستی
خمار
آرد
***
شب
صحبت
غنیمت
دان
که
بعد
از
روزگار
ما
بسی
گردش
کند
گردون
بسی
لیل
و
نهار
آرد
***
عماری
دار
لیلی
را
که
مهد
ماه
در
حکم
است
خدا
را
در
دل
اندازش
که
بر
مجنون
گذار
آرد
***
بهار
عمر
خواه
ای
دل
وگرنه
این
چمن
هر
سال
چو
نسرین
صد
گل
آرد
بار
و
چون
بلبل
هزار
آرد
***
خدا
را
چون
دل
ریشم
قراری
بست
با
زلفت
بفرما
لعل
نوشین
را
که
زودش
باقرار
آرد
***
در
این
باغ
از
خدا
خواهد
دگر
پیرانه
سر
حافظ
نشیند
بر
لب
جویی
و
سروی
در
کنار
آرد
***
Plant
the
tree
of
friendship
,
that
,
to
fruit
,
the
heart's
desire
bringeth
Up
-
pluck
the
bush
of
enmity
,
that
countless
troubles
bringeth
.
***
When
thou
art
the
guest
of
the
tavern
of
love
with
profligates
holy
travellers
be
with
respect
For
,
O
beloved
,
if
thou
be
only
a
dreg
-
drinker
,
the
intoxication
,
of
wine
-
sickness
of
the
love
for
God
even
this
dreg
bringeth
.
***
The
night
of
society
with
beloved
ones
reckon
plunder
.
For
,
after
our
time
,
The
sphere
many
a
revolution
maketh
many
a
night
winter
and
day
spring
bringeth
.
***
Laila's
litter
-
keeper
,
in
whose
order
is
the
moon's
cradle
,
O
God
into
his
heart
cast
the
wish
that
,
passing
by
the
abode
of
Majnun
,
he
may
cause
.
***
O
heart
desire
the
spring
season
.
If
not
,
every
year
,
this
sward
the
world
A
hundred
beautiful
roses
,
like
the
wild
rose
,
and
a
thousand
birds
like
the
nightingale
bringeth
.
***
Since
,
with
Thy
tress
,
my
wounded
heart
hath
established
a
covenant
,
for
God's
sake
,
Order
Thy
sweet
ruby
lip
that
to
rest
,
its
the
heart's
state
,
it
may
bring
.
***
heart
from
work
,
thou
hast
fallen
because
thou
hast
a
hundred
mans
of
grief's
load
Go
drink
a
draught
of
wine
so
that
thee
,
into
the
state
for
work
,
it
thy
heart
may
bring
.
***
In
this
garden
the
world
Hafiz
,
gray
of
head
,
asketh
God
That
,
by
the
marge
of
the
stream
,
he
may
sit
and
into
his
embrace
,
a
cypress
may
bring
.
***
( 11 ) 8% FAR
( 124 ) 92% FAR - ENG
( 180 ) 61% FAR - ENG
( 114 ) 39% ENG
catID: 10 | sentenceId17
Maryam Foradi
/
Diwan Hafez
/
Divan Hafez (English Translation)
Aligned by
Maryam Foradi
فارسی
Transliterate
English
کسی
که
حسن
و
خط
دوست
در
نظر
دارد
محقق
است
که
او
حاصل
بصر
دارد
***
چو
خامه
در
ره
فرمان
او
سر
طاعت
نهادهایم
مگر
او
به
تیغ
بردارد
***
کسی
به
وصل
تو
چون
شمع
یافت
پروانه
که
زیر
تیغ
تو
هر
دم
سری
دگر
دارد
***
به
پای
بوس
تو
دست
کسی
رسید
که
او
چو
آستانه
بدین
در
همیشه
سر
دارد
***
ز
زهد
خشک
ملولم
کجاست
باده
ناب
که
بوی
باده
مدامم
دماغ
تر
دارد
***
ز
باده
هیچت
اگر
نیست
این
نه
بس
که
تو
را
دمی
ز
وسوسه
عقل
بیخبر
دارد
***
کسی
که
از
ره
تقوا
قدم
برون
ننهاد
به
عزم
میکده
اکنون
ره
سفر
دارد
***
دل
شکسته
حافظ
به
خاک
خواهد
برد
چو
لاله
داغ
هوایی
که
بر
جگر
دارد
***
That
one
that
,
in
his
vision
,
the
beauty
of
the
line
of
beard
of
the
true
Beloved
hath
Certain
it
is
that
the
acquisition
of
vision
he
hath
.
***
Like
the
reed
,
on
the
writing
of
His
order
,
the
head
of
obedience
,
We
have
placed
.
Perchance
,
with
His
sword
,
our
head
from
the
body
uplifted
He
hath
.
***
In
union
with
Thee
,
like
the
candle
found
the
order
that
one
,
Who
,
beneath
Thy
sword
,
momently
another
head
hath
.
***
Attained
to
foot
-
kissing
,
the
hand
of
that
one
,
who
Ever
his
head
,
like
the
threshold
,
on
this
door
,
hath
.
***
One
day
,
Thy
watcher
struck
an
arrow
into
my
chest
Through
grief
for
Thee
,
many
an
arrow
,
my
shieldless
chest
hath
.
***
I
am
vexed
with
dry
austerity
.
Bring
pure
wine
For
,
my
brain
ever
fresh
,
wine's
perfume
keepeth
.
***
If
from
wine
,
thine
is
no
good
quality
,
is
not
this
enough
that
,
thee
,
A
moment
,
without
news
of
the
temptation
of
reason
,
it
wine
keepeth
***
That
one
,
who
planted
not
his
foot
outside
the
door
of
piety
,
Now
since
all
are
engaged
in
wine
-
drinking
with
the
intention
of
visiting
the
wine
-
house
,
desire
for
travel
,
hath
.
***
To
the
dust
of
the
grave
Hafiz's
shattered
heart
will
take
with
itself
The
stain
of
desire
of
love
for
the
true
Beloved
that
,
like
the
streaked
tulip
,
on
the
liver
,
it
hath
.
***
( 11 ) 8% FAR
( 121 ) 92% FAR - ENG
( 174 ) 62% FAR - ENG
( 107 ) 38% ENG
catID: 10 | sentenceId18
Maryam Foradi
/
Diwan Hafez
/
Divan Hafez (English Translation)
Aligned by
Maryam Foradi
فارسی
Transliterate
English
دل
ما
به
دور
رویت
ز
چمن
فراغ
دارد
که
چو
سرو
پایبند
است
و
چو
لاله
داغ
دارد
***
سر
ما
فرونیاید
به
کمان
ابروی
کس
که
درون
گوشه
گیران
ز
جهان
فراغ
دارد
***
ز
بنفشه
تاب
دارم
که
ز
زلف
او
زند
دم
تو
سیاه
کم
بها
بین
که
چه
در
دماغ
دارد
***
به
چمن
خرام
و
بنگر
بر
تخت
گل
که
لاله
به
ندیم
شاه
ماند
که
به
کف
ایاغ
دارد
***
شب
ظلمت
و
بیابان
به
کجا
توان
رسیدن
مگر
آن
که
شمع
رویت
به
رهم
چراغ
دارد
***
من
و
شمع
صبحگاهی
سزد
ار
به
هم
بگرییم
که
بسوختیم
و
از
ما
بت
ما
فراغ
دارد
***
سزدم
چو
ابر
بهمن
که
بر
این
چمن
بگریم
طرب
آشیان
بلبل
بنگر
که
زاغ
دارد
***
سر
درس
عشق
دارد
دل
دردمند
حافظ
که
نه
خاطر
تماشا
نه
هوای
باغ
دارد
***
At
the
time
of
beholding
His
face
which
is
better
than
the
sward
retirement
from
the
sward
,
our
heart
hath
For
,
like
the
cypress
,
foot
-
binding
it
is
and
like
the
streaked
tulip
,
stain
it
hath
.
***
To
the
bow
of
any
one's
eye
-
brow
,
our
head
descendeth
not
For
,
retirement
from
the
world
,
the
heart
of
corner
-
takers
lovers
of
God
hath
.
***
Torment
on
account
of
the
dark
violet
,
I
have
because
it
boasteth
of
equality
with
,
or
love
for
His
dark
tress
Behold
thou
what
conceit
in
the
brain
,
the
black
slave
violet
of
little
value
hath
.
***
In
the
night
of
darkness
the
world
and
in
the
desert
of
its
vicissitudes
where
can
one
arrive
,
Unless
,
in
my
path
,
the
lamp
of
manifestations
of
glories
the
luminous
candle
of
His
face
hath
***
I
and
the
candle
of
the
morning
,
'tis
fit
if
we
went
together
:
For
,
in
love
for
the
Beloved
we
consumed
and
no
solicitude
for
us
,
our
idol
hath
.
***
O
true
Beloved
saunter
into
the
sward
and
gaze
at
the
rose's
throne
.
For
the
tulip
Resembleth
the
King's
servant
,
that
,
in
the
hand
,
a
cup
hath
.
***
'Tis
fit
that
,
in
this
sward
,
I
should
weep
like
the
winter
cloud
of
January
The
joy
of
the
bulbul's
nest
,
behold
the
filthy
crow
hath
.
***
All
night
,
with
the
splendour
of
Thy
face
,
the
tress
ravisheth
the
heart
How
brave
is
that
thief
,
who
in
the
hand
,
A
lamp
hath
.
***
Desire
for
love's
lesson
,
hath
Hafiz's
sorrowful
heart
For
neither
desire
for
the
spectacle
,
nor
desire
for
the
garden
,
the
heart
hath
.
***
( 11 ) 7% FAR
( 136 ) 93% FAR - ENG
( 195 ) 62% FAR - ENG
( 118 ) 38% ENG