فارسی | English

# Texts: 1
Users:

First Poem of Hafez

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
  • Created on 2018-01-23 12:19:22
  • Translated by Wilberforce Clarke
  • Aligned by Maryam Foradi
فارسی
English
Latin
[ 1 ] الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها
[ 2 ] به بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دل‌ها
[ 3 ] مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد می‌دارد که بربندید محمل‌ها
[ 4 ] به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
که سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها
[ 5 ] شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحل‌ها
[ 6 ] همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها
[ 7 ] حضوری گر همی‌خواهی از او غایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها
[ 1 ] Ho Saki , pass around and offer the bowl of love for God
For the burden of love for God at first on the day of covenant appeared easy , but now difficulties have occurred .
[ 2 ] By reason of the perfume hope of the musk - pod , that , at the end of night the breeze displayeth from that knotted forelock ,
From the twist of its musky dark , fragrant curl , what blood of grief befell the hearts of the lovers of God
[ 3 ] In the stage this world of the true Beloved , mine what ease and pleasure , when momently ,
The loud bell of the call of death giveth voice , saying Bind ye up the chattels of existence
[ 4 ] With wine , becolour the prayer - mat if the Pir of the magians the perfect murshid bid thee
For of the way and usage of the stages to God not without knowledge is the holy traveller the perfect murshid
[ 5 ] The dark night of the world and the fear of the wave of grief and the whirlpool so fearful the time of death
The light - burdened ones of the shore ancestors who have passed the flood of death how know they our state
[ 6 ] By following my own fancy in hastening to union with God me only to ill fame all my work brought
Secret , how remaineth that great mystery of love whereof great assemblies speak
[ 7 ] Hafiz if thou desire the presence union with God Most High from Him be not absent
When thou visitest thy Beloved , abandon the world and let it go .
[ 1 ] Agedum ó pocillaror , circumfer pateram & ſingulis porrige , quia amor primâ fronte videbatur facilis , ſed acciderunt multæ difficultates
[ 2 ] Propter oderem , aut in ſpem unius veſicæ moſchi , quem tandem Zephyrus diſſolvit aut diſpergit ex illis antiss , ſeu ex illa dileß cæſarie diſperſurus eſt , quantus fangius ex illis nodis moſchatæ , ſeu fragrantis illius czſriei indcidit in corda ſpeßantium
[ 3 ] Vino aſperggas tigaſve tapetem , ſi tibi id Caupo dixerit : non enim ignorat vitaor aut dux viæ viam modumque ac conſuetudinem hujuſmodi
[ 4 ] Mihi in hoſpitio formoſorum , dileßorum , quis locus converſationis ? ſiquidem ſingulis momentis , continuò campana conclamat , ſeu dicere videtur , ſarcinas componite colligate
[ 5 ] Nox tenebroſa & timor flußuum proclelloſi Maris & gurgitis , hujuſmodi , merus ac periculum cùm præſto ſit . Ubi ſciantſtatum noſtrum leviter onuſti , ſeu poſuerunt
[ 6 ] Omnis mea operatio aut occupatio , ex eo quòd propriam meam voluntatem ſequar , tendit aut converſa eſt in malum nomen , ſeu , ut loquimur , malam mihi reputationem conciliavit . Ecquando teßum occultumque maneat ſecretum , de quo inſtituantus conventicula aut converſationes ?
[ 7 ] Si quietem amas , Ò Hâfiz , hoc non negligas , fi vis frui re amatâ , ſeu pervenire ad fruitionem boni amati , verlamandi , valedic mundo , ſeu mundanorum abjice curam quod per ſe clarum eſt .

( 25 ) 18% FAR
( 113 ) 82% FAR - ENG

( 157 ) 54% FAR - ENG
( 135 ) 46% ENG

( 157 ) 54% FAR - ENG
( 135 ) 46% ENG