English | français

# Texts: 1
Users:

Apologia de Platão

Sara Veloso Lara /
  • Created on 2019-05-31 21:10:15
  • Modified on 2019-06-07 06:20:53
  • Aligned by Sara Veloso Lara
English
français
Português
I went to one of those who had a reputation for wisdom , [ 21c ] thinking that there , if anywhere , I should prove the utterance wrong and should show the oracle " This man is wiser than I , but you said I was wisest . " So examining this man—for I need not call him by name , but it was one of the public men with regard to whom I had this kind of experience , men of Athens—and conversing with him , this man seemed to me to seem to be wise to many other people and especially to himself , but not to be so ; and then I tried to show him that he thought [ 21d ] he was wise , but was not . As a result , I became hateful to him and to many of those present ; and so , as I went away , I thought to myself , " I am wiser than this man ; for neither of us really knows anything fine and good , but this man thinks he knows something when he does not , whereas I , as I do not know anything , do not think I do either . I seem , then , in just this little thing to be wiser than this man at any rate , that what I do not know I do not think I know either .
J’ allai chez un de nos concitoyens , qui passe pour un des plus sages de la ville ; et j’ espérais que , mieux qu’ailleurs , je pourrais confondre l’oracle , et lui dire : tu as déclaré que je suis le plus sage des hommes , et celui - ci est plus sage que moi . Examinant donc cet homme , dont je n’ai que faire de vous dire le nom , il suffit que c’ était un de nos plus grands politiques , et m’ entretenant avec lui , je trouvai qu’ il passait pour sage aux yeux de tout le monde , surtout aux siens , et qu’ il ne l’ était point . Après cette découverte , je m’ efforçai de lui faire voir qu’il n’était nullement ce qu’ il croyait être ; et voilà déjà ce qui me rendit odieux [ 21d ] à cet homme et à tous ses amis , qui assistaient à notre conversation . Quand je l’ eus quitté , je raisonnai ainsi en moi - même : je suis plus sage que cet homme . Il peut bien se faire que ni lui ni moi ne sachions rien de fort merveilleux ; mais il y a cette différence que lui , il croit savoir , quoiqu’ il ne sache rien ; et que moi , si je me sais rien , je ne crois pas non plus savoir . Il me semble donc qu’ en cela du moins je suis un peu plus sage , que je ne crois pas savoir [ 21e ] ce que je ne sais point .
Fui junto de um daqueles que aparentavam ser sábios , pensando que ou em parte alguma poderia contradizer a resposta do oráculo , objectando - lhe : « Eis um homem mais sábio que eu . Porque disseste que era eu o mais sábio ? » Mas , ao examinar o homem com quem se passou isto não preciso de o nomear , era um dos nossos estadistas e , conversando com ele , homens de Atenas , achei que parecia a muitos outros ser sabedor e , sobretudo , a si próprio , mas não o era . De seguida , tentei mostrar-lhe como ele desejava ser sábio , mas não era .
Com isto , tornei-me detestado por muitos dos presentes e , ao afastar - me dali , pensei que era por ser mais sábio que aquele homem . Pois é possível que nenhum de nós saiba nada do que é bom e belo , mas , enquanto ele julga saber algo , eu , como nada sei , nada julgo saber . E nisto parece - me que sou um pouco mais sábio que ele por não julgar saber as coisas que não sei .

( 62 ) 25% ENG
( 183 ) 75% ENG - FRA

( 210 ) 77% ENG - FRA
( 63 ) 23% FRA

( 210 ) 77% ENG - FRA
( 63 ) 23% FRA