English | Deutsch

# Texts: 9
Users:

Germania Book 7

Emmett Baumgarten / Tacitus Germania
  • Created on 2019-04-12 01:40:49
  • Modified on 2019-04-21 21:51:26
  • Aligned by Emmett Baumgarten
English
Deutsch
Latin
They choose their kings by birth , their generals for merit . These kings have not unlimited or arbitrary power , and the generals do more by example than by authority . If they are energetic , if they are conspicuous , if they fight in the front , they lead because they are admired . But to reprimand , to imprison , even to flog , is permitted to the priests alone , and that not as a punishment , or at the general ' s bidding , but , as it were , by the mandate of the god whom they believe to inspire the warrior . They also carry with them into battle certain figures and images taken from their sacred groves . And what most stimulates their courage is , that their squadrons or battalions , instead of being formed by chance or by a fortuitous gathering , are composed of families and clans . Close by them , too , are those dearest to them , so that they hear the shrieks of women , the cries of infants . They are to every man the most sacred witnesses of his bravery—they are his most generous applauders . The soldier brings his wounds to mother and wife , who shrink not from counting or even demanding them and who administer both food and encouragement to the combatants .
Könige wählen sie nach ihrem Adel , Führer nach ihrer Tapferkeit . Ihre Könige habe keine unbegrenzte oder freie Amtsgewalt , und ihre Führer stehen eher mit ihrem Beispiel als ihrer Befehlsgewalt in Bewunderung voran , wenn sie bereit und sichtbar vor der Schlachtlinie stehen . Ferner ist weder Hinrichten noch Fesseln , nicht einmal Prügeln erlaubt , außer den Priestern , nicht wie zur Strafe und nicht auf Befehl des Führers , sondern gleichsam auf Geheiß des Gottes , von dem sie glauben , er wohne den Kämpfenden bei . Auch tragen sie Bilder und gewisse Symbole , die sie aus Hainen holen , ins Gefecht ; und was der Hauptsporn ihrer Tapferkeit ist : nicht Zufall , nicht eine zufällige Zusammenrottung bildet das Schwadron oder den Keil , sondern ihre Familien und Verwandten ; und in nächster Nähe sind ihre Unterpfänder der Liebe , woher man das Jammern ihrer Frauen , woher man das Wimmern ihrer Kinder hört . Diese sind für jeden die heiligsten Zeugen , die größten Lobspender . Zu den Müttern , zu den Ehefrauen bringen sie ihre Wunden ; und jene ängstigen sich nicht die Schnitte zu zählen oder zu untersuchen , und tragen den Kämpfenden Speisen und Aufmunterungen herbei .
Reges ex nobilitate , duces ex virtute sumunt . nec regibus infinita ac libera potestas , et duces exemplo potius quam imperio , si prompti , si conspicui , si ante aciem agant , admiratione praesunt . ceterum neque animadvertere neque vincire , ne verberare quidem nisi sacerdotibus permissum , non quasi in poenam nec ducis iussu , sed velut deo imperante , quem adesse bellantibus credunt . effigiesque et signa quaedam detracta lucis in proelium ferunt ; quodque praecipuum fortitudinis incitamentum est , non casus nec fortuita conglobatio turmam aut cuneum facit , sed familiae et propinquitates ; et in proximo pignora , unde feminarum ululatus audiri , unde vagitus infantium . hi cuique sanctissimi testes , hi maximi laudatores : ad matres , ad coniuges vulnera ferunt ; nec illae numerare et exigere plagas pavent , cibosque et hortamina pugnantibus gestant .

( 75 ) 32% ENG
( 158 ) 68% ENG - DEU

( 158 ) 76% ENG - DEU
( 49 ) 24% DEU

( 158 ) 76% ENG - DEU
( 49 ) 24% DEU

Germania Book 1

Emmett Baumgarten / Tacitus Germania
  • Created on 2019-02-26 22:15:06
  • Modified on 2019-04-30 01:39:21
  • Translated by Alfred John Church, William Jackson Brodribb (English);
  • Aligned by Emmett Baumgarten
English
Deutsch
Latin
Germany is separated from the Galli , the Rhæti , and Pannonii , by the rivers Rhine and Danube ; mountain ranges , or the fear which each feels for the other , divide it from the Sarmatæ and Daci . Elsewhere ocean girds it , embracing broad peninsulas and islands of unexplored extent , where certain tribes and kingdoms are newly known to us , revealed by war . The Rhine springs from a precipitous and inaccessible height of the Rhætian Alps , bends slightly westward , and mingles with the Northern Ocean . The Danube pours down from the gradual and gently rising slope of Mount Abnoba , and visits many nations , to force its way at last through six channels into the Pontus ; a seventh mouth is lost in marshes .
Ganz Germanien wird von den Galliern und Rätern und von den Pannoniern durch die Flüsse Rhein und Donau , von den Sarmaten und Daziern durch wechselseitige Furcht oder Gebirge getrennt ;
das Übrige umgibt der Ozean , weite Buchten und unermessliche Inselräume umfassend , wobei man vor Kurzem von gewissen Völkerschaften und Königen erfahren hat , die der Krieg ans Licht brachte . Der Rhein , entsprungen aus dem unerreichbaren und steilen Gipfel der rätischen Alpen , mischt sich , nachdem er sich mit einer mäßigen Beugung gen Westen gewandt hat , mit dem nördlichen Ozean . Die Donau , aus dem sanften und mild herausragenden Gipfel des Schwarzwaldes herausströmend , sucht mehrere Völker auf , bis sie sich über sechs Läufe ins Schwarze Meer ergießt : die siebte Mündung wird von Sümpfen verschlungen .
Germania omnis a Gallis Raetisque et Pannoniis Rheno et Danubio fluminibus , a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur : cetera Oceanus ambit , latos sinus et insularum immensa spatia complectens , nuper cognitis quibusdam gentibus ac regibus , quos bellum aperuit . Rhenus , Raeticarum Alpium inaccesso ac praecipiti vertice ortus , modico flexu in occidentem versus septentrionali Oceano miscetur . Danubius molli et clementer edito montis Abnobae iugo effusus plures populos adit , donec in Ponticum mare sex meatibus erumpat ; septimum os paludibus hauritur .

( 15 ) 11% ENG
( 121 ) 89% ENG - DEU

( 125 ) 93% ENG - DEU
( 10 ) 7% DEU

( 125 ) 93% ENG - DEU
( 10 ) 7% DEU

Germania Book 2

Emmett Baumgarten / Tacitus Germania
  • Created on 2019-02-27 18:49:26
  • Modified on 2019-04-21 21:51:50
  • Aligned by Emmett Baumgarten
English
Deutsch
Latin
The Germans themselves I should regard as aboriginal , and not mixed at all with other races through immigration or intercourse . For , in former times , it was not by land but on shipboard that those who sought to emigrate would arrive ; and the boundless and , so to speak , hostile ocean beyond us , is seldom entered by a sail from our world . And , beside the perils of rough and unknown seas , who would leave Asia , or Africa , or Italy for Germany , with its wild country , its inclement skies , its sullen manners and aspect , unless indeed it were his home ? In their ancient songs , their only way of remembering or recording the past , they celebrate an earth-born god , Tuisco , and his son Mannus , as the origin of their race , as their founders . To Mannus they assign three sons , from whose names , they say , the coast tribes are called Ingævones ; those of the interior , Herminones ; all the rest , Istævones . Some , with the freedom of conjecture permitted by antiquity , assert that the god had several descendants , and the nation several appellations , as Marsi , Gambrivii , Suevi , Vandilii , and that these are genuine old names . The name Germany , on the other hand , they say , is modern and newly introduced , from the fact that the tribes which first crossed the Rhine and drove out the Gauls , and are now called Tungrians , were then called Germans . Thus what was the name of a tribe , and not of a race , gradually prevailed , till all called themselves by this self-invented name of Germans , which the conquerors had first employed to inspire terror .
Ich glaube wohl , dass die Germanen selbst Eingeborene und keinesfalls durch Einwanderungen und Aufnahme anderer Völkerschaften vermischt sind , weil diejenigen , die ihren Wohnsitz zu ändern suchten , dereinst nämlich nicht zu Lande , sondern mit Schiffen heranfuhren , der unermessliche und sozusagen feindliche Ozean jenseits aber selten von Schiffen aus unserer Welt befahren wird . Außerdem : Wer würde abgesehen von der Gefahr eines rauhen und unbekannten Meeres entweder Asien , Afrika oder Italien verlassen und dann Germanien aufsuchen , gestaltlos was seine Landschaft , rauh was sein Klima , betrübend was seine Bebauung und seinen Anblick betrifft , außer wenn es seine Heimat wäre ?

Sie feiern in alten Liedern was bei jenen die einzige Art von geschichtlichen Überlieferungen ist Tuisto , den aus der Erde geborenen Gott . Ihm schreiben sie einen Sohn Mannus , als den Ursprung und Gründer ihres Volkes , dem Mannus wiederum drei Söhne zu , nach deren Namen sich die dem Ozean nächsten Ingaevonen , die mittleren Herminonen und die Übrigen Istaevonen nennen . Gewisse - wie es ja in der Willkür des Altertums liegt behaupten , von dem Gott entstammten mehr Söhne und es gebe mehr Benennungen der Völkerschaften , nämlich Marser , Gambrivier , Sueben und Vandilier und diese Namen seien alt und wahr . Im Übrigen sei der Name Germania neu und erst kürzlich hinzugetan , weil jene , die zuerst den Rhein überschritten und dann die Gallier vertrieben hätten und jetzt Tungrer hießen , damals Germanen genannt worden seien : so habe der Name eines Stammes , nicht des Gesamtvolkes allmählich an Geltung gewonnen , dass zunächst alle aus Furcht nach dem Sieger , bald darauf auch von sich selbst , nachdem der Name erstmal aufgekommen war , Germanen genannt wurden .
Ipsos Germanos indigenas crediderim minimeque aliarum gentium adventibus et hospitiis mixtos , quia nec terra olim sed classibus advehebantur qui mutare sedes quaerebant , et immensus ultra utque sic dixerim adversus Oceanus raris ab orbe nostro navibus aditur . quis porro , praeter periculum horridi et ignoti maris , Asia aut Africa aut Italia relicta Germaniam peteret , informem terris , asperam caelo , tristem cultu aspectuque nisi si patria sit ?
Celebrant carminibus antiquis , quod unum apud illos memoriae et annalium genus est , Tuistonem deum terra editum . ei filium Mannum originem gentis conditoresque Manno tres filios adsignant , e quorum nominibus proximi Oceano Ingaevones , medii Herminones , ceteri Istaevones vocentur . quidam , ut in licentia vetustatis , plures deo ortos pluresque gentis appellationes , Marsos Gambrivios Suebos Vandilios adfirmant , eaque vera et antiqua nomina . ceterum Germaniae vocabulum recens et nuper additum , quoniam qui primi Rhenum transgressi Gallos expulerint ac nunc Tungri , tunc Germani vocati sint : ita nationis nomen , non gentis , evaluisse paulatim , ut omnes primum a victore ob metum , mox et a se ipsis invento nomine Germani vocarentur .


( 95 ) 30% ENG
( 220 ) 70% ENG - DEU

( 231 ) 77% ENG - DEU
( 70 ) 23% DEU

( 231 ) 77% ENG - DEU
( 70 ) 23% DEU

Germania Book 6

Emmett Baumgarten / Tacitus Germania
  • Created on 2019-04-10 18:49:03
  • Modified on 2019-04-21 21:51:55
  • Aligned by Emmett Baumgarten
English
Deutsch
Latin
Even iron is not plentiful with them , as we infer from the character of their weapons . But few use swords or long lances . They carry a spear ( framea is their name for it ) , with a narrow and short head , but so sharp and easy to wield that the same weapon serves , according to circumstances , for close or distant conflict . As for the horse-soldier , he is satisfied with a shield and spear ; the foot-soldiers also scatter showers of missiles , each man having several and hurling them to an immense distance , and being naked or lightly clad with a little cloak . There is no display about their equipment : their shields alone are marked with very choice colours . A few only have corslets , and just one or two here and there a metal or leathern helmet . Their horses are remarkable neither for beauty nor for fleetness . Nor are they taught various evolutions after our fashion , but are driven straight forward , or so as to make one wheel to the right in such a compact body that none is left behind another . On the whole , one would say that their chief strength is in their infantry , which fights along with the cavalry ; admirably adapted to the action of the latter is the swiftness of certain foot-soldiers , who are picked from the entire youth of their country , and stationed in front of the line . Their number is fixed , —a hundred from each canton ; and from this they take their name among their countrymen , so that what was originally a mere number has now become a title of distinction . Their line of battle is drawn up in a wedge-like formation . To give ground , provided you return to the attack , is considered prudence rather than cowardice . The bodies of their slain they carry off even in indecisive engagements . To abandon your shield is the basest of crimes ; nor may a man thus disgraced be present at the sacred rites , or enter their council ; many , indeed , after escaping from battle , have ended their infamy with the halter .
Nicht einmal Eisen ist vorhanden , wie sich aus der Art der Waffen folgern lässt . Selten gebrauchen sie Schwerter oder größere Lanzen : Sie führen Speere - oder nach ihrer Bezeichnung Framen mit schmalem und kurzem , aber so scharfem und zum Gebrach handlichen Eisen , dass sie mit derselben Waffe , je nachdem es die Situation fordert , entweder im Nah- oder Fernkampf kämpfen können . Ja auch der Reiter ist mit Schild und Frame zufrieden ; die Fußsoldaten werfen auch Wurfgeschosse , und zwar die einzelnen mehrere , und sie schleudern sie ins Unermessliche , nackt oder leichtbekleidet mit einem Mantel . Kein Prahlen mit der Ausstattung ; nur die Schilde verzieren sie mit erlesensten Farben . Wenige haben Panzer , kaum hat der eine oder andere eine Sturmhaube oder einen Helm . Die Pferde sind nicht durch ihre Gestalt , nicht durch ihre Schnelligkeit hervorstechend . Aber sie werden auch nicht nach unserer Art gelehrt , Kreiswendungen zu machen : sie treiben sie geradeaus oder mit einer einzigen Schwenkung nach rechts , wobei der Kreis so geschlossen ist , dass niemand der Letzte ist . Schätzt man’s ins Allgemeine , ist mehr Kraft beim Fußvolk ; und daher kämpfen sie gemischt , mit geeigneter und dem berittenen Kampf angemessener Schnelligkeit der Fußsoldaten , die sie , aus der ganzen Jugendmannschaft ausgehoben , vor die Schlachtlinie positionieren . Ihre zahl wird begrenzt : je Hundert kommen aus den einzelnen Gauen und ebendanach werden sie unter den Ihrigen genannt , und was zunächst eine Zahl war , ist nun Name und Ehre . Die Schlachtlinie wird durch Keile gebildet . Sie halten es mehr für eine kluge Berechnung als für Furcht , vom Platz zu weichen , wenn man nur wieder herandringt . Ihre Gefallenen tragen sie auch in ungünstigen Schlachten zurück . Seinen Schild zurückgelassen zu haben ist eine außerordentliche Schade und dem Schimpflichen ist es weder erlaubt , an Opfern teilzunehmen noch die Volksversammlung zu betreten ; und viele , die den Krieg überlebt haben , beenden ihre Schande durch die Schlinge .
Ne ferrum quidem superest , sicut ex genere telorum colligitur . rari gladiis aut maioribus lanceis utuntur : hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt angusto et brevi ferro , sed ita acri et ad usum habili , ut eodem telo , prout ratio poscit , vel comminus vel eminus pugnent . et eques quidem scuto frameaque contentus est , pedites et missilia spargunt , pluraque singuli , atque in immensum vibrant , nudi aut sagulo leves . nulla cultus iactatio : scuta tantum lectissimis coloribus distinguunt . paucis loricae , vix uni alterive cassis aut galea . equi non forma , non velocitate conspicui . sed nec variare gyros in morem nostrum docentur : in rectum aut uno flexu dextros agunt , ita coniuncto orbe ut nemo posterior sit . in universum aestimanti plus penes peditem roboris ; eoque mixti proeliantur , apta et congruente ad equestrem pugnam velocitate peditum , quos ex omni iuventute delectos ante aciem locant . definitur et numerus : centeni ex singulis pagis sunt , idque ipsum inter suos vocantur , et quod primo numerus fuit , iam nomen et honor est . acies per cuneos componitur . cedere loco , dummodo rursus instes , consilii quam formidinis arbitrantur . corpora suorum etiam in dubiis proeliis referunt . scutum reliquisse praecipuum flagitium , nec aut sacris adesse aut concilium inire ignominioso fas , multique superstites bellorum infamiam laqueo finierunt .

( 106 ) 28% ENG
( 278 ) 72% ENG - DEU

( 291 ) 84% ENG - DEU
( 57 ) 16% DEU

( 291 ) 84% ENG - DEU
( 57 ) 16% DEU

Germania Book 3

Emmett Baumgarten / Tacitus Germania
  • Created on 2019-03-25 18:04:45
  • Modified on 2019-04-21 21:52:10
  • Aligned by Emmett Baumgarten
English
Deutsch
Latin
They say that Hercules , too , once visited them ; and when going into battle , they sing of him first of all heroes . They have also those songs of theirs , by the recital of which ( " baritus , " they call it ) , they rouse their courage , while from the note they augur the result of the approaching conflict . For , as their line shouts , they inspire or feel alarm . It is not so much an articulate sound , as a general cry of valour . They aim chiefly at a harsh note and a confused roar , putting their shields to their mouth , so that , by reverberation , it may swell into a fuller and deeper sound . Ulysses , too , is believed by some , in his long legendary wanderings , to have found his way into this ocean , and , having visited German soil , to have founded and named the town of Asciburgium , which stands on the bank of the Rhine , and is to this day inhabited . They even say that an altar dedicated to Ulysses , with the addition of the name of his father , Laertes , was formerly discovered on this same spot , and that certain monuments and tombs , with Greek inscriptions , still exist on the borders of Germany and Rhætia . These statements I have no intention of sustaining by proofs , or of refuting ; every one may believe or disbelieve them as he feels inclined .
Man erzählt , dass auch Herkules bei diesen gewesen sei , und sie besingen ihn als den ersten aller tapferen Männer , wenn sie im Begriffe sind , in Schlachten zu ziehen . Auch sind jenen Lieder , durch deren Vortrag , den sie barditus nennen , sie sich Mut machen und den Ausgang der künftigen Schlacht anhand des bloßen Klanges prophezeien . Sie verbreiten nämlich Schrecken oder sind ängstlich , je nachdem die Schlachtlinie geklungen hat , und jener scheint nicht so sehr ein Einklang der Stimme als vielmehr der Tapferkeit zu sein . Man ist besonders auf Rauheit des Tones und dumpfes Dröhnen bedacht , mit vor den Mund gehaltenen Schilden , damit ihre Stimme durch das Zurückschallen umso volltönender und intensiver anschwillt . Im Übrigen meinen einige , dass auch Odysseus nach jener langen und mythenreichen Irrfahrt in diesen Ozean verschlagen worden und dann in die Länder Germaniens gekommen sei , und Asburg , was am Ufer des Rheins liegt und heute bewohnt wird , von jenem gegründet und benannt worden sei ; ja sogar ein Altar , von Odysseus geweiht , mit dem Namen des Vaters Laertes darauf , sei dereinst an derselben Stelle gefunden worden , und noch heute fänden sich Denkmäler und einige mit griechischen Buchstaben beschriebene Grabhügel an der Grenze Germaniens und Raetiens . Weder will ich das mit Argumenten untermauern noch widerlegen : Jeder mag dem nach seinem Geschmack Glauben schenken oder entziehen .

Fuisse et apud eos Herculem memorant , primumque omnium virorum fortium ituri in proelia canunt . sunt illis haec quoque carmina quorum relatu , quem baritum vocant , accendunt animos futuraeque pugnae fortunam ipso cantu augurantur ; terrent enim trepidantve , prout sonuit acies , nec tam vocis ille quam virtutis concentus videtur . adfectatur praecipue asperitas soni et fractum murmur , obiectis ad os scutis , quo plenior et gravior vox repercussu intumescat . ceterum et Ulixen quidam opinantur longo illo et fabuloso errore in hunc Oceanum delatum adisse Germaniae terras , Asciburgiumque , quod in ripa Rheni situm hodieque incolitur , ab illo constitutum nominatumque ; aram quin etiam Ulixi consecratam , adiecto Laertae patris nomine , eodem loco olim repertam , monumentaque et tumulos quosdam Graecis litteris inscriptos in confinio Germaniae Raetiaeque adhuc extare . quae neque confirmare argumentis neque refellere in animo est : ex ingenio suo quisque demat vel addat fidem .

( 61 ) 23% ENG
( 205 ) 77% ENG - DEU

( 206 ) 85% ENG - DEU
( 36 ) 15% DEU

( 206 ) 85% ENG - DEU
( 36 ) 15% DEU

Germania Book 4

Emmett Baumgarten / Tacitus Germania
  • Created on 2019-03-25 20:59:45
  • Modified on 2019-04-21 21:52:14
  • Aligned by Emmett Baumgarten
English
Deutsch
Latin
For my own part , I agree with those who think that the tribes of Germany are free from all taint of inter-marriages with foreign nations , and that they appear as a distinct , unmixed race , like none but themselves . Hence , too , the same physical peculiarities throughout so vast a population . All have fierce blue eyes , red hair , huge frames , fit only for a sudden exertion . They are less able to bear laborious work . Heat and thirst they cannot in the least endure ; to cold and hunger their climate and their soil inure them .
Ich selbst pflichte den Ansichten derjenigen bei , die meinen , dass die Völker Germaniens , durch keine gegenseitigen Heiraten mit anderen Stämmen verdorben , ein eigentümliches , reines und nur sich selbst ähnliches Volk seien . Daher ist auch allen trotz einer so großen Zahl an Menschen dieselbe äußere Erscheinung :
trotzige und blaue Augen , rotblondes Haar und große nur zum Kampf starke Leiber . Ihnen ist für Strapazen und Mühen nicht dieselbe Ausdauer und keineswegs sind sie es gewohnt , Durst und Hitze zu ertragen , Kälte und Hunger aufgrund des Klimas und Bodens aber schon .
Ipse eorum opinionibus accedo qui Germaniae populos nullis aliarum nationum conubiis infectos propriam et sinceram et tantum sui similem gentem extitisse arbitrantur . Unde habitus quoque corporum , tamquam in tanto hominum numero , idem omnibus : truces et caerulei oculi , rutilae comae , magna corpora et tantum ad impetum valida . Laboris atque operum non eadem patientia , minimeque sitim aestumque tolerare , frigora atque inediam caelo solove adsueverunt .

( 32 ) 30% ENG
( 75 ) 70% ENG - DEU

( 82 ) 82% ENG - DEU
( 18 ) 18% DEU

( 82 ) 82% ENG - DEU
( 18 ) 18% DEU

Germania Book 5

Emmett Baumgarten / Tacitus Germania
  • Created on 2019-03-26 19:42:53
  • Modified on 2019-04-21 21:52:18
  • Aligned by Emmett Baumgarten
English
Deutsch
Latin
Their country , though somewhat various in appearance ,
yet generally either bristles with forests or reeks with swamps ; it is more rainy on the side of Gaul , bleaker on that of Noricum and Pannonia . It is productive of grain , but unfavourable to fruit-bearing trees ; it is rich in flocks and herds , but these are for the most part undersized , and even the cattle have not their usual beauty or noble head . It is number that is chiefly valued ; they are in fact the most highly prized , indeed the only riches of the people . Silver and gold the gods have refused to them , whether in kindness or in anger I cannot say . I would not , however , affirm that no vein of German soil produces gold or silver , for who has ever made a search ? They care but little to possess or use them . You may see among them vessels of silver , which have been presented to their envoys and chieftains , held as cheap as those of clay . The border population , however , value gold and silver for their commercial utility , and are familiar with , and show preference for , some of our coins . The tribes of the interior use the simpler and more ancient practice of the barter of commodities . They like the old and well-known money , coins milled or showing a two-horse chariot . They likewise prefer silver to gold , not from any special liking , but because a large number of silver pieces is more convenient for use among dealers in cheap and common articles .
Obgleich sich das Land bezugs seiner Gestalt beträchtlich unterscheidet , ist es doch im Allgemeinen entweder rauh vor Wäldern oder gräßlich vor Sümpfen , feuchter , wo man Gallien , stürmiger wo man Noricum und Pannonien erblickt ; das Land ist hinlänglich fruchtbar , ungeeignet für Fruchtbäume , reich an Vieh , doch meistens kleinwüchsig . Nicht einmal den Rindern ist ihre Zierde oder Schmuck der Stirn : sie freuen sich über die Anzahl , und dies ist ihnen der einzige und willkommenste Reichtum .
Darüber , ob aus Gnade oder Zorn die Götter ihnen Silber und Gold versagt haben , zweifle ich . Doch ich möchte nicht behaupten , dass keine Ader Germaniens Silber oder Gold hervorbringt : denn wer hat das überprüft ? Der Besitz oder Gebrauch dessen macht ebenso keinen Eindruck auf sie .
Man kann bei jenen silberne Vasen , die Gesandten oder Fürsten zum Geschenk gegeben worden sind , in der gleichen Wertlosigkeit sehen wie jene , die aus Ton hergestellt werden . Gleichwohl die Benachbarten Gold und Silber wegen des Handelsverkehrs im Wert halten und einige Arten unseres Geldes anerkennen und auswählen . Die weiter innen Lebenden gebrauchen einfacher und altertümlicher noch den Tauschhandel-Sie schätzen das alte und lang bekannte Geld : Serraten und Bigaten . Auch an Silber halten sie mehr als an Gold fest , nicht aufgrund des Eindrucks auf ihr Gemüt , sondern weil eine Zahl von Silbermünzen bequemer für diejenigen zum Gebrauch ist , die Gewöhnliches und Billiges erhandeln .
Terra etsi aliquanto specie differt , in universum tamen aut silvis horrida aut paludibus foeda , humidior qua Gallias , ventosior qua Noricum ac Pannoniam aspicit ; satis ferax , frugiferarum arborum impatiens , pecorum fecunda , sed plerumque improcera . ne armentis quidem suus honor aut gloria frontis : numero gaudent , eaeque solae et gratissimae opes sunt . argentum et aurum propitiine an irati dii negaverint dubito . nec tamen adfirmaverim nullam Germaniae venam argentum aurumve gignere : quis enim scrutatus est ? possessione et usu haud perinde adficiuntur : est videre apud illos argentea vasa , legatis et principibus eorum muneri data , non in alia vilitate quam quae humo finguntur . quamquam proximi ob usum commerciorum aurum et argentum in pretio habent formasque quasdam nostrae pecuniae agnoscunt atque eligunt : interiores simplicius et antiquius permutatione mercium utuntur . pecuniam probant veterem et diu notam , serratos bigatosque . argentum quoque magis quam aurum sequuntur , nulla adfectione animi , sed quia numerus argenteorum facilior usui est promisca ac vilia mercantibus .

( 79 ) 28% ENG
( 207 ) 72% ENG - DEU

( 211 ) 84% ENG - DEU
( 39 ) 16% DEU

( 211 ) 84% ENG - DEU
( 39 ) 16% DEU

Germania Book 6

/
  • Created on 2019-04-08 20:10:27
  • Aligned by
Deutsch
English
Latin
Nicht einmal Eisen ist vorhanden , wie sich aus der Art der Waffen folgern lässt . Selten gebrauchen sie Schwerter oder größere Lanzen : Sie führen Speere - oder nach ihrer Bezeichnung Framen mit schmalem und kurzem , aber so scharfem und zum Gebrach handlichen Eisen , dass sie mit derselben Waffe , je nachdem es die Situation fordert , entweder im Nah- oder Fernkampf kämpfen können . Ja auch der Reiter ist mit Schild und Frame zufrieden ; die Fußsoldaten werfen auch Wurfgeschosse , und zwar die einzelnen mehrere , und sie schleudern sie ins Unermessliche , nackt oder leichtbekleidet mit einem Mantel . Kein Prahlen mit der Ausstattung ; nur die Schilde verzieren sie mit erlesensten Farben . Wenige haben Panzer , kaum hat der eine oder andere eine Sturmhaube oder einen Helm . Die Pferde sind nicht durch ihre Gestalt , nicht durch ihre Schnelligkeit hervorstechend . Aber sie werden auch nicht nach unserer Art gelehrt , Kreiswendungen zu machen : sie treiben sie geradeaus oder mit einer einzigen Schwenkung nach rechts , wobei der Kreis so geschlossen ist , dass niemand der Letzte ist . Schätzt man’s ins Allgemeine , ist mehr Kraft beim Fußvolk ; und daher kämpfen sie gemischt , mit geeigneter und dem berittenen Kampf angemessener Schnelligkeit der Fußsoldaten , die sie , aus der ganzen Jugendmannschaft ausgehoben , vor die Schlachtlinie positionieren . Ihre zahl wird begrenzt : je Hundert kommen aus den einzelnen Gauen und ebendanach werden sie unter den Ihrigen genannt , und was zunächst eine Zahl war , ist nun Name und Ehre . Die Schlachtlinie wird durch Keile gebildet . Sie halten es mehr für eine kluge Berechnung als für Furcht , vom Platz zu weichen , wenn man nur wieder herandringt . Ihre Gefallenen tragen sie auch in ungünstigen Schlachten zurück . Seinen Schild zurückgelassen zu haben ist eine außerordentliche Schade und dem Schimpflichen ist es weder erlaubt , an Opfern teilzunehmen noch die Volksversammlung zu betreten ; und viele , die den Krieg überlebt haben , beenden ihre Schande durch die Schlinge .
Even iron is not plentiful with them , as we infer from the character of their weapons . But few use swords or long lances . They carry a spear ( framea is their name for it ) , with a narrow and short head , but so sharp and easy to wield that the same weapon serves , according to circumstances , for close or distant conflict . As for the horse-soldier , he is satisfied with a shield and spear ; the foot-soldiers also scatter showers of missiles , each man having several and hurling them to an immense distance , and being naked or lightly clad with a little cloak . There is no display about their equipment : their shields alone are marked with very choice colours . A few only have corslets , and just one or two here and there a metal or leathern helmet . Their horses are remarkable neither for beauty nor for fleetness . Nor are they taught various evolutions after our fashion , but are driven straight forward , or so as to make one wheel to the right in such a compact body that none is left behind another . On the whole , one would say that their chief strength is in their infantry , which fights along with the cavalry ; admirably adapted to the action of the latter is the swiftness of certain foot-soldiers , who are picked from the entire youth of their country , and stationed in front of the line . Their number is fixed , —a hundred from each canton ; and from this they take their name among their countrymen , so that what was originally a mere number has now become a title of distinction . Their line of battle is drawn up in a wedge-like formation . To give ground , provided you return to the attack , is considered prudence rather than cowardice . The bodies of their slain they carry off even in indecisive engagements . To abandon your shield is the basest of crimes ; nor may a man thus disgraced be present at the sacred rites , or enter their council ; many , indeed , after escaping from battle , have ended their infamy with the halter .
Ne ferrum quidem superest , sicut ex genere telorum colligitur . rari gladiis aut maioribus lanceis utuntur : hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt angusto et brevi ferro , sed ita acri et ad usum habili , ut eodem telo , prout ratio poscit , vel comminus vel eminus pugnent . et eques quidem scuto frameaque contentus est , pedites et missilia spargunt , pluraque singuli , atque in immensum vibrant , nudi aut sagulo leves . nulla cultus iactatio : scuta tantum lectissimis coloribus distinguunt . paucis loricae , vix uni alterive cassis aut galea . equi non forma , non velocitate conspicui . sed nec variare gyros in morem nostrum docentur : in rectum aut uno flexu dextros agunt , ita coniuncto orbe ut nemo posterior sit . in universum aestimanti plus penes peditem roboris ; eoque mixti proeliantur , apta et congruente ad equestrem pugnam velocitate peditum , quos ex omni iuventute delectos ante aciem locant . definitur et numerus : centeni ex singulis pagis sunt , idque ipsum inter suos vocantur , et quod primo numerus fuit , iam nomen et honor est . acies per cuneos componitur . cedere loco , dummodo rursus instes , consilii quam formidinis arbitrantur . corpora suorum etiam in dubiis proeliis referunt . scutum reliquisse praecipuum flagitium , nec aut sacris adesse aut concilium inire ignominioso fas , multique superstites bellorum infamiam laqueo finierunt .

( 245 ) 70% DEU
( 103 ) 30% DEU - ENG

( 100 ) 26% DEU - ENG
( 284 ) 74% ENG

( 100 ) 26% DEU - ENG
( 284 ) 74% ENG

Germania Book 8

Emmett Baumgarten / Tacitus Germania
  • Created on 2019-04-13 19:07:51
  • Modified on 2019-04-21 21:52:21
  • Aligned by Emmett Baumgarten
English
Deutsch
Latin
Tradition says that armies already wavering and giving way have been rallied by women who , with earnest entreaties
and bosoms laid bare , have vividly represented the horrors of captivity , which the Germans fear with such extreme dread on behalf of their women , that the strongest tie by which a state can be bound is the being required to give , among the number of hostages , maidens of noble birth . They even believe that the sex has a certain sanctity and prescience , and they do not despise their counsels , or make light of their answers . In Vespasian ' s days we saw Veleda , long regarded by many as a divinity . In former times , too , they venerated Aurinia , and many other women , but not with servile flatteries , or with sham deification .
Nach der Überlieferung seien gewisse Schlachtlinien , schon sinkend und wankend , von Frauen durch die Beharrlichkeit ihrer Bitten , das Darbieten ihrer Brüste und das Hinweisen auf die unmittelbare Gefangenschaft wiederhergestellt worden , die sie im Hinblick auf ihre Frauen weitaus heftiger fürchten , so sehr , dass die Gemüter derjenigen Bürgerschaften , welchen unter den Geiseln auch edle Jungfrauen abverlangt werden , erfolgreicher verpflichtet werden . Ja sie meinen sogar , dass irgendetwas heiliges und vorhersendes in ihnen sei , und sie weisen weder ihre Ratschläge zurück noch missachten sie ihre Antworten . Wir haben unter dem göttlichen Vespasian gesehen , wie Veleda bei den meisten lange Zeit für eine Gottheit gehalten wurde ; aber auch Albruna und einige andere wurden dereinst verehrt , nicht aus Schmeichelei und nicht , als würden sie sie zu Göttinnen machen .
Memoriae proditur quasdam acies inclinatas iam et labantes a feminis restitutas constantia precum et obiectu pectorum et monstrata comminus captivitate , quam longe impatientius feminarum suarum nomine timent , adeo ut efficacius obligentur animi civitatum quibus inter obsides puellae quoque nobiles imperantur . inesse quin etiam sanctum aliquid et providum putant , nec aut consilia earum aspernantur aut responsa neglegunt . vidimus sub divo Vespasiano Veledam diu apud plerosque numinis loco habitam ; sed et olim Auriniam et complures alias venerati sunt , non adulatione nec tamquam facerent deas .

( 46 ) 32% ENG
( 100 ) 68% ENG - DEU

( 118 ) 84% ENG - DEU
( 22 ) 16% DEU

( 118 ) 84% ENG - DEU
( 22 ) 16% DEU