Germania Book 6

Emmett Baumgarten / Tacitus Germania
  • Created on 2019-04-10 18:49:03
  • Modified on 2019-04-21 21:51:55
  • Aligned by Emmett Baumgarten
English
Deutsch
Latin
Even iron is not plentiful with them , as we infer from the character of their weapons . But few use swords or long lances . They carry a spear ( framea is their name for it ) , with a narrow and short head , but so sharp and easy to wield that the same weapon serves , according to circumstances , for close or distant conflict . As for the horse-soldier , he is satisfied with a shield and spear ; the foot-soldiers also scatter showers of missiles , each man having several and hurling them to an immense distance , and being naked or lightly clad with a little cloak . There is no display about their equipment : their shields alone are marked with very choice colours . A few only have corslets , and just one or two here and there a metal or leathern helmet . Their horses are remarkable neither for beauty nor for fleetness . Nor are they taught various evolutions after our fashion , but are driven straight forward , or so as to make one wheel to the right in such a compact body that none is left behind another . On the whole , one would say that their chief strength is in their infantry , which fights along with the cavalry ; admirably adapted to the action of the latter is the swiftness of certain foot-soldiers , who are picked from the entire youth of their country , and stationed in front of the line . Their number is fixed , —a hundred from each canton ; and from this they take their name among their countrymen , so that what was originally a mere number has now become a title of distinction . Their line of battle is drawn up in a wedge-like formation . To give ground , provided you return to the attack , is considered prudence rather than cowardice . The bodies of their slain they carry off even in indecisive engagements . To abandon your shield is the basest of crimes ; nor may a man thus disgraced be present at the sacred rites , or enter their council ; many , indeed , after escaping from battle , have ended their infamy with the halter .
Nicht einmal Eisen ist vorhanden , wie sich aus der Art der Waffen folgern lässt . Selten gebrauchen sie Schwerter oder größere Lanzen : Sie führen Speere - oder nach ihrer Bezeichnung Framen mit schmalem und kurzem , aber so scharfem und zum Gebrach handlichen Eisen , dass sie mit derselben Waffe , je nachdem es die Situation fordert , entweder im Nah- oder Fernkampf kämpfen können . Ja auch der Reiter ist mit Schild und Frame zufrieden ; die Fußsoldaten werfen auch Wurfgeschosse , und zwar die einzelnen mehrere , und sie schleudern sie ins Unermessliche , nackt oder leichtbekleidet mit einem Mantel . Kein Prahlen mit der Ausstattung ; nur die Schilde verzieren sie mit erlesensten Farben . Wenige haben Panzer , kaum hat der eine oder andere eine Sturmhaube oder einen Helm . Die Pferde sind nicht durch ihre Gestalt , nicht durch ihre Schnelligkeit hervorstechend . Aber sie werden auch nicht nach unserer Art gelehrt , Kreiswendungen zu machen : sie treiben sie geradeaus oder mit einer einzigen Schwenkung nach rechts , wobei der Kreis so geschlossen ist , dass niemand der Letzte ist . Schätzt man’s ins Allgemeine , ist mehr Kraft beim Fußvolk ; und daher kämpfen sie gemischt , mit geeigneter und dem berittenen Kampf angemessener Schnelligkeit der Fußsoldaten , die sie , aus der ganzen Jugendmannschaft ausgehoben , vor die Schlachtlinie positionieren . Ihre zahl wird begrenzt : je Hundert kommen aus den einzelnen Gauen und ebendanach werden sie unter den Ihrigen genannt , und was zunächst eine Zahl war , ist nun Name und Ehre . Die Schlachtlinie wird durch Keile gebildet . Sie halten es mehr für eine kluge Berechnung als für Furcht , vom Platz zu weichen , wenn man nur wieder herandringt . Ihre Gefallenen tragen sie auch in ungünstigen Schlachten zurück . Seinen Schild zurückgelassen zu haben ist eine außerordentliche Schade und dem Schimpflichen ist es weder erlaubt , an Opfern teilzunehmen noch die Volksversammlung zu betreten ; und viele , die den Krieg überlebt haben , beenden ihre Schande durch die Schlinge .
Ne ferrum quidem superest , sicut ex genere telorum colligitur . rari gladiis aut maioribus lanceis utuntur : hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt angusto et brevi ferro , sed ita acri et ad usum habili , ut eodem telo , prout ratio poscit , vel comminus vel eminus pugnent . et eques quidem scuto frameaque contentus est , pedites et missilia spargunt , pluraque singuli , atque in immensum vibrant , nudi aut sagulo leves . nulla cultus iactatio : scuta tantum lectissimis coloribus distinguunt . paucis loricae , vix uni alterive cassis aut galea . equi non forma , non velocitate conspicui . sed nec variare gyros in morem nostrum docentur : in rectum aut uno flexu dextros agunt , ita coniuncto orbe ut nemo posterior sit . in universum aestimanti plus penes peditem roboris ; eoque mixti proeliantur , apta et congruente ad equestrem pugnam velocitate peditum , quos ex omni iuventute delectos ante aciem locant . definitur et numerus : centeni ex singulis pagis sunt , idque ipsum inter suos vocantur , et quod primo numerus fuit , iam nomen et honor est . acies per cuneos componitur . cedere loco , dummodo rursus instes , consilii quam formidinis arbitrantur . corpora suorum etiam in dubiis proeliis referunt . scutum reliquisse praecipuum flagitium , nec aut sacris adesse aut concilium inire ignominioso fas , multique superstites bellorum infamiam laqueo finierunt .

( 106 ) 28% ENG
( 278 ) 72% ENG - DEU

( 291 ) 84% ENG - DEU
( 57 ) 16% DEU

( 291 ) 84% ENG - DEU
( 57 ) 16% DEU

Odyssey 1-30

Kacey King /
  • Created on 2019-04-09 02:56:32
  • Modified on 2019-04-09 04:08:52
  • Aligned by Kacey King
Ἑλληνική
English
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
Speak , Memory --
Of the cunning hero ,
The wanderer , blown off course time and again
After he plundered Troy’s sacred heights .

Speak
Of all the cities he saw , the minds he grasped ,
The suffering deep in his heart at sea
As he struggled to survive and bring his men home
But could not save them , hard as he tried --
The fools -- destroyed by their own recklessness
When they ate the oxen of Hyperion the Sun ,
And that god snuffed out their day of return .

Of these things ,
Speak , Immortal One ,
And tell the tale once more in our time .

By now , all the others who had fought at Troy --
At least those who had survived the war and the sea --
Were safely back home . Only Odysseus
Still longed to return to his home and his wife .
The nymph Calypso , a powerful goddess --
And beautiful -- was clinging to him
In her caverns and yearned to possess him .
The seasons rolled by , and the year came
In which the gods spun the thread

For Odysseus to return home to Ithaca ,
Though not even there did his troubles end ,
Even with his dear ones around him .
All the gods pitied him , except Poseidon ,
Who stormed against the godlike hero
Until he finally reached his own native land .

But Poseidon was away now , among the Ethiopians ,
Those burnished people at the ends of the earth --
Some near the sunset , some near the sunrise --
To receive a grand sacrifice of rams and bulls .
There he sat , enjoying the feast .
The other gods
Were assembled in the halls of Olympian Zeus ,
And the Father of Gods and Men was speaking .
He couldn’t stop thinking about Aegisthus ,
Whom Agamemnon’s son , Orestes , had killed :
Tell me about a complicated man .
Muse , tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy ,
and where he went , and who he met , the pain
he suffered in the storms at sea , and how
he worked to save his life and bring his men
back home . He failed to keep them safe ; poor fools ,
they ate the Sun God’s cattle , and the god
kept them from home . Now goddess , child of Zeus ,
tell the old story for our modern times .
Find the beginning .

All the other Greeks
Who had survived the brutal sack of Troy
sailed safely home to their own wives -- except
this man alone . Calypso , a great goddess ,
had trapped him in her cave ; she wanted him
to be her husband . When the year rolled round
in which the gods decreed he should go home
to Ithaca , his troubles still went on .
The man was friendless . All the gods took pity ,
except Poseidon’s anger never ended
until Odysseus was back at home .
But now the distant Ethiopians ,
who live between the sunset and dawn ,
were worshipping the Sea God with a feast ,
a hundred cattle and a hundred rams .
There sat the god , delighting in his banquet .
The other gods were gathered on Olympus ,
in Father Zeus’ palace . He was thinking
of fine , well-born Aegisthus , who was killed
by Agamemnon’s famous son Orestes .
He told the deathless gods ,

( 38 ) 15% GRC
( 220 ) 85% GRC - ENG

( 288 ) 87% GRC - ENG
( 43 ) 13% ENG

( 288 ) 87% GRC - ENG
( 43 ) 13% ENG

Germania Book 6

/
  • Created on 2019-04-08 20:10:27
  • Aligned by
Deutsch
English
Latin
Nicht einmal Eisen ist vorhanden , wie sich aus der Art der Waffen folgern lässt . Selten gebrauchen sie Schwerter oder größere Lanzen : Sie führen Speere - oder nach ihrer Bezeichnung Framen mit schmalem und kurzem , aber so scharfem und zum Gebrach handlichen Eisen , dass sie mit derselben Waffe , je nachdem es die Situation fordert , entweder im Nah- oder Fernkampf kämpfen können . Ja auch der Reiter ist mit Schild und Frame zufrieden ; die Fußsoldaten werfen auch Wurfgeschosse , und zwar die einzelnen mehrere , und sie schleudern sie ins Unermessliche , nackt oder leichtbekleidet mit einem Mantel . Kein Prahlen mit der Ausstattung ; nur die Schilde verzieren sie mit erlesensten Farben . Wenige haben Panzer , kaum hat der eine oder andere eine Sturmhaube oder einen Helm . Die Pferde sind nicht durch ihre Gestalt , nicht durch ihre Schnelligkeit hervorstechend . Aber sie werden auch nicht nach unserer Art gelehrt , Kreiswendungen zu machen : sie treiben sie geradeaus oder mit einer einzigen Schwenkung nach rechts , wobei der Kreis so geschlossen ist , dass niemand der Letzte ist . Schätzt man’s ins Allgemeine , ist mehr Kraft beim Fußvolk ; und daher kämpfen sie gemischt , mit geeigneter und dem berittenen Kampf angemessener Schnelligkeit der Fußsoldaten , die sie , aus der ganzen Jugendmannschaft ausgehoben , vor die Schlachtlinie positionieren . Ihre zahl wird begrenzt : je Hundert kommen aus den einzelnen Gauen und ebendanach werden sie unter den Ihrigen genannt , und was zunächst eine Zahl war , ist nun Name und Ehre . Die Schlachtlinie wird durch Keile gebildet . Sie halten es mehr für eine kluge Berechnung als für Furcht , vom Platz zu weichen , wenn man nur wieder herandringt . Ihre Gefallenen tragen sie auch in ungünstigen Schlachten zurück . Seinen Schild zurückgelassen zu haben ist eine außerordentliche Schade und dem Schimpflichen ist es weder erlaubt , an Opfern teilzunehmen noch die Volksversammlung zu betreten ; und viele , die den Krieg überlebt haben , beenden ihre Schande durch die Schlinge .
Even iron is not plentiful with them , as we infer from the character of their weapons . But few use swords or long lances . They carry a spear ( framea is their name for it ) , with a narrow and short head , but so sharp and easy to wield that the same weapon serves , according to circumstances , for close or distant conflict . As for the horse-soldier , he is satisfied with a shield and spear ; the foot-soldiers also scatter showers of missiles , each man having several and hurling them to an immense distance , and being naked or lightly clad with a little cloak . There is no display about their equipment : their shields alone are marked with very choice colours . A few only have corslets , and just one or two here and there a metal or leathern helmet . Their horses are remarkable neither for beauty nor for fleetness . Nor are they taught various evolutions after our fashion , but are driven straight forward , or so as to make one wheel to the right in such a compact body that none is left behind another . On the whole , one would say that their chief strength is in their infantry , which fights along with the cavalry ; admirably adapted to the action of the latter is the swiftness of certain foot-soldiers , who are picked from the entire youth of their country , and stationed in front of the line . Their number is fixed , —a hundred from each canton ; and from this they take their name among their countrymen , so that what was originally a mere number has now become a title of distinction . Their line of battle is drawn up in a wedge-like formation . To give ground , provided you return to the attack , is considered prudence rather than cowardice . The bodies of their slain they carry off even in indecisive engagements . To abandon your shield is the basest of crimes ; nor may a man thus disgraced be present at the sacred rites , or enter their council ; many , indeed , after escaping from battle , have ended their infamy with the halter .
Ne ferrum quidem superest , sicut ex genere telorum colligitur . rari gladiis aut maioribus lanceis utuntur : hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt angusto et brevi ferro , sed ita acri et ad usum habili , ut eodem telo , prout ratio poscit , vel comminus vel eminus pugnent . et eques quidem scuto frameaque contentus est , pedites et missilia spargunt , pluraque singuli , atque in immensum vibrant , nudi aut sagulo leves . nulla cultus iactatio : scuta tantum lectissimis coloribus distinguunt . paucis loricae , vix uni alterive cassis aut galea . equi non forma , non velocitate conspicui . sed nec variare gyros in morem nostrum docentur : in rectum aut uno flexu dextros agunt , ita coniuncto orbe ut nemo posterior sit . in universum aestimanti plus penes peditem roboris ; eoque mixti proeliantur , apta et congruente ad equestrem pugnam velocitate peditum , quos ex omni iuventute delectos ante aciem locant . definitur et numerus : centeni ex singulis pagis sunt , idque ipsum inter suos vocantur , et quod primo numerus fuit , iam nomen et honor est . acies per cuneos componitur . cedere loco , dummodo rursus instes , consilii quam formidinis arbitrantur . corpora suorum etiam in dubiis proeliis referunt . scutum reliquisse praecipuum flagitium , nec aut sacris adesse aut concilium inire ignominioso fas , multique superstites bellorum infamiam laqueo finierunt .

( 245 ) 70% DEU
( 103 ) 30% DEU - ENG

( 100 ) 26% DEU - ENG
( 284 ) 74% ENG

( 100 ) 26% DEU - ENG
( 284 ) 74% ENG

Odyssey 1.1-31

Allyn Waller /
  • Created on 2019-04-08 20:07:27
  • Translated by Butler (revised by Power and Nagy)
  • Aligned by Allyn Waller
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
Tell me , O Muse , of that many-sided hero who traveled far and wide after he had sacked the famous town of Troy . Many cities did he visit , and many were the people with whose customs and thinking [ noos ] he was acquainted ; many things he suffered at sea while seeking to save his own life [ psukhê ] and to achieve the safe homecoming [ nostos ] of his companions ; but do what he might he could not save his men , for they perished through their own sheer recklessness in eating the cattle of the Sun-god Helios ; so the god prevented them from ever reaching home . Tell me , as you have told those who came before me , about all these things , O daughter of Zeus , starting from whatsoever point you choose .

So now all who escaped death in battle or by shipwreck had got safely home except Odysseus , and he , though he was longing for his return [ nostos ] to his wife and country , was detained by the goddess Calypso , who had got him into a large cave and wanted to marry him . But as years went by , there came a time when the gods settled that he should go back to Ithaca ; even then , however , when he was among his own people , his trials [ athloi ] were not yet over ; nevertheless all the gods had now begun to pity him except Poseidon , who still persecuted him without ceasing and would not let him get home .

Now Poseidon had gone off to the Ethiopians , who are at the world ' s end , and lie in two halves , the one looking West and the other East . He had gone there to accept a hecatomb of sheep and oxen , and was enjoying himself at his festival ; but the other gods met in the house of Olympian Zeus , and the sire of gods and men spoke first . At that moment he was thinking of Aigisthos , who had been killed by Agamemnon ' s son Orestes ; so he said to the other gods :

( 94 ) 36% GRC
( 164 ) 64% GRC - ENG

( 253 ) 67% GRC - ENG
( 127 ) 33% ENG

Odyssey 10.274-306 Pope

Elias Eells /
  • Created on 2019-04-08 19:31:41
  • Modified on 2019-04-08 22:50:14
  • Aligned by Elias Eells
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς εἰπὼν παρὰ νηὸς ἀνήιον ἠδὲ θαλάσσης .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας
Κίρκης ἵξεσθαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα ,
ἔνθα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν
ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα , νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς ,
πρῶτον ὑπηνήτῃ , τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη :
ἔν τ᾽ ἄρα μοι φῦ χειρί , ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε :
πῇ δὴ αὖτ᾽ , δύστηνε , δι᾽ ἄκριας ἔρχεαι οἶος ,
χώρου ἄιδρις ἐών ; ἕταροι δέ τοι οἵδ᾽ ἐνὶ Κίρκης
ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχοντες .
τοὺς λυσόμενος δεῦρ᾽ ἔρχεαι ; οὐδέ σέ φημι
αὐτὸν νοστήσειν , μενέεις δὲ σύ γ᾽ , ἔνθα περ ἄλλοι .
ἀλλ᾽ ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω .
τῆ , τόδε φάρμακον ἐσθλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης
ἔρχευ , κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ .
πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια δήνεα Κίρκης .
τεύξει τοι κυκεῶ , βαλέει δ᾽ ἐν φάρμακα σίτῳ .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς θέλξαι σε δυνήσεται : οὐ γὰρ ἐάσει
φάρμακον ἐσθλόν , τοι δώσω , ἐρέω δὲ ἕκαστα .
ὁππότε κεν Κίρκη σ᾽ ἐλάσῃ περιμήκεϊ ῥάβδῳ ,
δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
Κίρκῃ ἐπαῖξαι , ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων .
δέ σ᾽ ὑποδείσασα κελήσεται εὐνηθῆναι :
ἔνθα σὺ μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπανήνασθαι θεοῦ εὐνήν ,
ὄφρα κέ τοι λύσῃ θ᾽ ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσῃ :
ἀλλὰ κέλεσθαί μιν μακάρων μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι ,
μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο ,
μή σ᾽ ἀπογυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃ .
ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον ἀργεϊφόντης
ἐκ γαίης ἐρύσας , καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε .
ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε , γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνθος :
μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί : χαλεπὸν δέ τ᾽ ὀρύσσειν
ἀνδράσι γε θνητοῖσι , θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται
This said , and scornful turning from the shore
My haughty step , I stalk ' d the valley o ' er .
Till now approaching nigh the magic bower ,
Where dwelt the enchantress skill ' d in herbs of power ,
A form divine forth issued from the wood
( Immortal Hermes with the golden rod )
In human semblance . On his bloomy face
Youth smiled celestial , with each opening grace .
He seized my hand , and gracious thus began :
' Ah whither roam ' st thou , much-enduring man ?
O blind to fate ! what led thy steps to rove
The horrid mazes of this magic grove ?
Each friend you seek in yon enclosure lies ,
All lost their form , and habitants of sties .
Think ' st thou by wit to model their escape ?
Sooner shalt thou , a stranger to thy shape ,
Fall prone their equal : first thy danger know ,
Then take the antidote the gods bestow .
The plant I give through all the direful bower
Shall guard thee , and avert the evil hour .
Now hear her wicked arts : Before thy eyes
The bowl shall sparkle , and the banquet rise ;
Take this , nor from the faithless feast abstain ,
For temper ' d drugs and poison shall be vain .
Soon as she strikes her wand , and gives the word ,
Draw forth and brandish thy refulgent sword ,
And menace death : those menaces shall move
Her alter ' d mind to blandishment and love .
Nor shun the blessing proffer ' d to thy arms ,
Ascend her bed , and taste celestial charms ;
So shall thy tedious toils a respite find ,
And thy lost friends return to human kind .
But swear her first by those dread oaths that tie
The powers below , the blessed in the sky ;
Lest to thee naked secret fraud be meant ,
Or magic bind thee cold and impotent .

" Thus while he spoke , the sovereign plant he drew
Where on the all-bearing earth unmark ' d it grew ,
And show ' d its nature and its wondrous power :
Black was the root , but milky white the flower ;
Moly the name , to mortals hard to find ,
But all is easy to the ethereal kind .

( 255 ) 86% GRC
( 41 ) 14% GRC - ENG

( 58 ) 14% GRC - ENG
( 351 ) 86% ENG

Odyssey 22.79-115 Lombardo

Michaela Hrynowski /
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξὺ
χάλκεον , ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον , ἆλτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
σμερδαλέα ἰάχων : δ᾽ ἁμαρτῆ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἰὸν ἀποπροίει , βάλε δὲ στῆθος παρὰ μαζόν ,
ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε θοὸν βέλος : ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
φάσγανον ἧκε χαμᾶζε , περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ
κάππεσεν ἰδνωθείς , ἀπὸ δ᾽ εἴδατα χεῦεν ἔραζε
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον : δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ
θυμῷ ἀνιάζων , ποσὶ δὲ θρόνον ἀμφοτέροισι
λακτίζων ἐτίνασσε : κατ᾽ ὀφθαλμῶν δ᾽ ἔχυτ᾽ ἀχλύς .

Ἀμφίνομος δ᾽ Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο
ἀντίος ἀΐξας , εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ ,
εἴ πώς οἱ εἴξειε θυράων . ἀλλ᾽ ἄρα μιν φθῆ
Τηλέμαχος κατόπισθε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ
ὤμων μεσσηγύς , διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν :
δούπησεν δὲ πεσών , χθόνα δ᾽ ἤλασε παντὶ μετώπῳ .
Τηλέμαχος δ᾽ ἀπόρουσε , λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος
αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ : περὶ γὰρ δίε μή τις Ἀχαιῶν
ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἐλάσειε
φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας .
βῆ δὲ θέειν , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :

πάτερ , ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέην πάγχαλκον , ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖαν
αὐτός τ᾽ ἀμφιβαλεῦμαι ἰών , δώσω δὲ συβώτῃ
καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα : τετευχῆσθαι γὰρ ἄμεινον .

τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘οἶσε θέων , ἧός μοι ἀμύνεσθαι πάρ᾽ ὀϊστοί ,
μή μ᾽ ἀποκινήσωσι θυράων μοῦνον ἐόντα .

ὣς φάτο , Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί ,
βῆ δ᾽ ἴμεναι θάλαμόνδ᾽ , ὅθι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο .
ἔνθεν τέσσαρα μὲν σάκε᾽ ἔξελε , δούρατα δ᾽ ὀκτὼ
καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας :
βῆ δὲ φέρων , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν :
ὣς δ᾽ αὔτως τὼ δμῶε δυέσθην τεύχεα καλά ,
ἔσταν δ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην .
With that , he drew his honed bronze sword
And charged Odysseus with an ear-splitting cry .
Odysseus in the same instant let loose an arrow
That entered his chest just beside the nipple
And spiked down to his liver . The sword fell
From Eurymachus’ hand . He spun around
And fell on a table , knocking off dishes and cups ,
And rolled to the ground , his forehead banging
Up and down against it and his feet kicking a chair
In his death throes , until the world went dark .

Amphinomus went for Odysseus next ,
Rushing at him with his sword drawn ,
Hoping to drive him away from the door .
Telemachus got the jump on him , though ,
Driving a bronze-tipped spear into his back
Square between his shoulder blades
And through to his chest . He fell with a thud ,
His forehead hammering into the ground .
Telemachus sprang back , leaving the spear
Right where it was , stuck in Amphinomus ,
Fearing that if he tried to pull it out
Someone would rush him and cut him down
As he bent over the corpse . So he ran over
To his father’s side , and his words flew fast :

" I’ll bring you a shield , Father , two spears
And a bronze helmet I’ll find one that fits .
When I come back I’ll arm myself
And the cowherd and swineherd . Better armed than not . "

And Odysseus , the great tactician :
" Bring me what you can while I still have arrows
Or these men might drive me away from the door . "

And Telemachus was off to the room
Where the weapons were stored . He took
Four shields , eight spears , and four bronze helmets
With thick horsehair plumes and brought them
Quickly to his father . Telemachus armed himself ,
The two servants did likewise , and the three of them
Took their stand alongside the cunning warrior , Odysseus .

( 137 ) 45% GRC
( 169 ) 55% GRC - ENG

( 272 ) 79% GRC - ENG
( 73 ) 21% ENG

Odyssey Book 7.133-166

/
  • Created on 2019-04-08 08:12:29
  • Aligned by
Ἑλληνική
English
English
ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς .
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ ,
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω .
εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ ,
πυμάτῳ σπένδεσκον , ὅτε μνησαίατο κοίτου .
αὐτὰρ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
πολλὴν ἠέρʼ ἔχων , ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη ,
ὄφρʼ ἵκετʼ Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα .
ἀμφὶ δʼ ἄρʼ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς ,
καὶ τότε δή ῥʼ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ .
οἱ δʼ ἄνεῳ ἐγένοντο , δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες ·
θαύμαζον δʼ ὁρόωντες . δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς ·

" Ἀρήτη , θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο ,
σόν τε πόσιν σά τε γούναθʼ ἱκάνω πολλὰ μογήσας
τούσδε τε δαιτυμόνας · τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν
ζωέμεναι , καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
κτήματʼ ἐνὶ μεγάροισι γέρας θʼ τι δῆμος ἔδωκεν ·
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδʼ ἱκέσθαι
θᾶσσον , ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω . "
ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετʼ ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν
πὰρ πυρί · οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ .
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος ,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
καὶ μύθοισι κέκαστο , παλαιά τε πολλά τε εἰδώς ·
σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν ·
" Ἀλκίνοʼ , οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον , οὐδὲ ἔοικε ,
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν ,
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται .
ἀλλʼ ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
εἷσον ἀναστήσας , σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
οἶνον ἐπικρῆσαι , ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
σπείσομεν , ὅς θʼ ἱκέτῃσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ ·
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων . "
Hardened , long-suffering Odysseus stood there and stared , astonished in his heart , then quickly strode across the palace threshold . He found the lordly leaders of Phaeacia pouring drink offerings for sharp-eyed Hermes , to whom they give libations before bed . Odysseus went in the house disguised in mist with which Athena covered him ,           
until he reached Arete and the king . He threw his arms around Arete’s knees , and all at once , the magic mist dispersed . They were astonished when they saw the man , and all fell silent . Then Odysseus said , " Queen Arete , child of Rhexenor , I have had many years of pain and loss . I beg you , and your husband , and these men who feast here—may the gods bless you in life , and may you leave your children wealth and honor .                
Now help me , please , to get back home , and quickly ! I miss my family . I have been gone so long it hurts . "
He sat down by the hearth among the ashes of the fire . They all were silent till Echeneus spoke up . He was an elder statesman of Phaeacia , a skillful orator and learned man . Wanting to help , he said , " Alcinous , you know it is not right to leave a stranger sitting there on the floor beside the hearth              
among the cinders . Everyone is waiting for you to give the word . Make him get up , and seat him on a silver chair , and order wine to be poured , so we may make libations to Zeus the Thunderlord , who loves the needy . The house girl ought to bring the stranger food out from the storeroom . "
Odysseus stood and gazed at all of the blessings
The gods had lavished on the house of Alcinous .
When he had taken it all in , he passed quickly
Over the threshold and entered the house .
There he found the Phaeacian nobles
Tipping their cups in honor of Hermes ,
To whom they poured libations last of all
When they thought it was time to take their rest .
Odysseus , the godlike survivor , went through the hall
In the heavy mist Athena had wrapped him in ,
Until he came to Arete and Lord Alcinous .
There he threw his arms around Arete ' s knees ,
And the magical mist melted away at that moment .
They were all hushed to silence , marveling
At the sight of Odysseus , who now made his prayer :
" Arete , daughter of godlike Rhexenor ,
To your husband and to your knees I come
In great distress , and to these banqueters also—
May the gods grant prosperity to them
In this life , and may each of them hand down
Their wealth and honor to their children after them .
Grant me but this : a speedy passage home ,
For I have suffered long , far from my people . "
And with that he sat down in the ashes
By the fireside . The hall fell silent .
Finally Echeneus , a Phaeacian elder ,
Wise in the old ways and the ways of words , Spoke out with good will among them :
" Alcinous , this will not do at all . It is not proper
That a guest sit in the ashes on the hearth .
We are all holding back , waiting on your word . Come , help the stranger up and have him sit
Upon a silver-studded chair . And bid the heralds
Mix wine , so we may pour libations also to Zeus , Lord of Thunder , who walks beside suppliants .
And let the housekeeper bring out food for our guest . "

( 115 ) 41% GRC
( 166 ) 59% GRC - ENG

( 198 ) 64% GRC - ENG
( 113 ) 36% ENG

( 198 ) 64% GRC - ENG
( 113 ) 36% ENG

Odyssey Book 7.133-166

/
  • Created on 2019-04-08 08:12:20
  • Aligned by
Ἑλληνική
English
English
ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς .
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ ,
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω .
εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ ,
πυμάτῳ σπένδεσκον , ὅτε μνησαίατο κοίτου .
αὐτὰρ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
πολλὴν ἠέρʼ ἔχων , ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη ,
ὄφρʼ ἵκετʼ Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα .
ἀμφὶ δʼ ἄρʼ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς ,
καὶ τότε δή ῥʼ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ .
οἱ δʼ ἄνεῳ ἐγένοντο , δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες ·
θαύμαζον δʼ ὁρόωντες . δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς ·

" Ἀρήτη , θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο ,
σόν τε πόσιν σά τε γούναθʼ ἱκάνω πολλὰ μογήσας
τούσδε τε δαιτυμόνας · τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν
ζωέμεναι , καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
κτήματʼ ἐνὶ μεγάροισι γέρας θʼ τι δῆμος ἔδωκεν ·
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδʼ ἱκέσθαι
θᾶσσον , ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω . "
ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετʼ ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν
πὰρ πυρί · οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ .
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος ,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
καὶ μύθοισι κέκαστο , παλαιά τε πολλά τε εἰδώς ·
σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν ·
" Ἀλκίνοʼ , οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον , οὐδὲ ἔοικε ,
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν ,
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται .
ἀλλʼ ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
εἷσον ἀναστήσας , σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
οἶνον ἐπικρῆσαι , ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
σπείσομεν , ὅς θʼ ἱκέτῃσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ ·
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων . "
Hardened , long-suffering Odysseus stood there and stared , astonished in his heart , then quickly strode across the palace threshold . He found the lordly leaders of Phaeacia pouring drink offerings for sharp-eyed Hermes , to whom they give libations before bed . Odysseus went in the house disguised in mist with which Athena covered him ,           
until he reached Arete and the king . He threw his arms around Arete’s knees , and all at once , the magic mist dispersed . They were astonished when they saw the man , and all fell silent . Then Odysseus said , " Queen Arete , child of Rhexenor , I have had many years of pain and loss . I beg you , and your husband , and these men who feast here—may the gods bless you in life , and may you leave your children wealth and honor .                
Now help me , please , to get back home , and quickly ! I miss my family . I have been gone so long it hurts . "
He sat down by the hearth among the ashes of the fire . They all were silent till Echeneus spoke up . He was an elder statesman of Phaeacia , a skillful orator and learned man . Wanting to help , he said , " Alcinous , you know it is not right to leave a stranger sitting there on the floor beside the hearth              
among the cinders . Everyone is waiting for you to give the word . Make him get up , and seat him on a silver chair , and order wine to be poured , so we may make libations to Zeus the Thunderlord , who loves the needy . The house girl ought to bring the stranger food out from the storeroom . "
Odysseus stood and gazed at all of the blessings
The gods had lavished on the house of Alcinous .
When he had taken it all in , he passed quickly
Over the threshold and entered the house .
There he found the Phaeacian nobles
Tipping their cups in honor of Hermes ,
To whom they poured libations last of all
When they thought it was time to take their rest .
Odysseus , the godlike survivor , went through the hall
In the heavy mist Athena had wrapped him in ,
Until he came to Arete and Lord Alcinous .
There he threw his arms around Arete ' s knees ,
And the magical mist melted away at that moment .
They were all hushed to silence , marveling
At the sight of Odysseus , who now made his prayer :
" Arete , daughter of godlike Rhexenor ,
To your husband and to your knees I come
In great distress , and to these banqueters also—
May the gods grant prosperity to them
In this life , and may each of them hand down
Their wealth and honor to their children after them .
Grant me but this : a speedy passage home ,
For I have suffered long , far from my people . "
And with that he sat down in the ashes
By the fireside . The hall fell silent .
Finally Echeneus , a Phaeacian elder ,
Wise in the old ways and the ways of words , Spoke out with good will among them :
" Alcinous , this will not do at all . It is not proper
That a guest sit in the ashes on the hearth .
We are all holding back , waiting on your word . Come , help the stranger up and have him sit
Upon a silver-studded chair . And bid the heralds
Mix wine , so we may pour libations also to Zeus , Lord of Thunder , who walks beside suppliants .
And let the housekeeper bring out food for our guest . "

( 115 ) 41% GRC
( 166 ) 59% GRC - ENG

( 198 ) 64% GRC - ENG
( 113 ) 36% ENG

( 198 ) 64% GRC - ENG
( 113 ) 36% ENG

Odyssey Book 7.133-166

/
  • Created on 2019-04-08 08:12:15
  • Aligned by
Ἑλληνική
English
English
ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς .
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ ,
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω .
εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ ,
πυμάτῳ σπένδεσκον , ὅτε μνησαίατο κοίτου .
αὐτὰρ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
πολλὴν ἠέρʼ ἔχων , ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη ,
ὄφρʼ ἵκετʼ Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα .
ἀμφὶ δʼ ἄρʼ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς ,
καὶ τότε δή ῥʼ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ .
οἱ δʼ ἄνεῳ ἐγένοντο , δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες ·
θαύμαζον δʼ ὁρόωντες . δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς ·

" Ἀρήτη , θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο ,
σόν τε πόσιν σά τε γούναθʼ ἱκάνω πολλὰ μογήσας
τούσδε τε δαιτυμόνας · τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν
ζωέμεναι , καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
κτήματʼ ἐνὶ μεγάροισι γέρας θʼ τι δῆμος ἔδωκεν ·
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδʼ ἱκέσθαι
θᾶσσον , ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω . "
ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετʼ ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν
πὰρ πυρί · οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ .
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος ,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
καὶ μύθοισι κέκαστο , παλαιά τε πολλά τε εἰδώς ·
σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν ·
" Ἀλκίνοʼ , οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον , οὐδὲ ἔοικε ,
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν ,
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται .
ἀλλʼ ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
εἷσον ἀναστήσας , σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
οἶνον ἐπικρῆσαι , ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
σπείσομεν , ὅς θʼ ἱκέτῃσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ ·
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων . "
Hardened , long-suffering Odysseus stood there and stared , astonished in his heart , then quickly strode across the palace threshold . He found the lordly leaders of Phaeacia pouring drink offerings for sharp-eyed Hermes , to whom they give libations before bed . Odysseus went in the house disguised in mist with which Athena covered him ,           
until he reached Arete and the king . He threw his arms around Arete’s knees , and all at once , the magic mist dispersed . They were astonished when they saw the man , and all fell silent . Then Odysseus said , " Queen Arete , child of Rhexenor , I have had many years of pain and loss . I beg you , and your husband , and these men who feast here—may the gods bless you in life , and may you leave your children wealth and honor .                
Now help me , please , to get back home , and quickly ! I miss my family . I have been gone so long it hurts . "
He sat down by the hearth among the ashes of the fire . They all were silent till Echeneus spoke up . He was an elder statesman of Phaeacia , a skillful orator and learned man . Wanting to help , he said , " Alcinous , you know it is not right to leave a stranger sitting there on the floor beside the hearth              
among the cinders . Everyone is waiting for you to give the word . Make him get up , and seat him on a silver chair , and order wine to be poured , so we may make libations to Zeus the Thunderlord , who loves the needy . The house girl ought to bring the stranger food out from the storeroom . "
Odysseus stood and gazed at all of the blessings
The gods had lavished on the house of Alcinous .
When he had taken it all in , he passed quickly
Over the threshold and entered the house .
There he found the Phaeacian nobles
Tipping their cups in honor of Hermes ,
To whom they poured libations last of all
When they thought it was time to take their rest .
Odysseus , the godlike survivor , went through the hall
In the heavy mist Athena had wrapped him in ,
Until he came to Arete and Lord Alcinous .
There he threw his arms around Arete ' s knees ,
And the magical mist melted away at that moment .
They were all hushed to silence , marveling
At the sight of Odysseus , who now made his prayer :
" Arete , daughter of godlike Rhexenor ,
To your husband and to your knees I come
In great distress , and to these banqueters also—
May the gods grant prosperity to them
In this life , and may each of them hand down
Their wealth and honor to their children after them .
Grant me but this : a speedy passage home ,
For I have suffered long , far from my people . "
And with that he sat down in the ashes
By the fireside . The hall fell silent .
Finally Echeneus , a Phaeacian elder ,
Wise in the old ways and the ways of words , Spoke out with good will among them :
" Alcinous , this will not do at all . It is not proper
That a guest sit in the ashes on the hearth .
We are all holding back , waiting on your word . Come , help the stranger up and have him sit
Upon a silver-studded chair . And bid the heralds
Mix wine , so we may pour libations also to Zeus , Lord of Thunder , who walks beside suppliants .
And let the housekeeper bring out food for our guest . "

( 115 ) 41% GRC
( 166 ) 59% GRC - ENG

( 198 ) 64% GRC - ENG
( 113 ) 36% ENG

( 198 ) 64% GRC - ENG
( 113 ) 36% ENG

Odyssey 22.79-115 Murray

/
  • Created on 2019-04-08 02:06:38
  • Translated by Murray
  • Aligned by
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξὺ
80
χάλκεον , ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον , ἆλτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
σμερδαλέα ἰάχων : δ᾽ ἁμαρτῆ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἰὸν ἀποπροίει , βάλε δὲ στῆθος παρὰ μαζόν ,
ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε θοὸν βέλος : ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
φάσγανον ἧκε χαμᾶζε , περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ
85
κάππεσεν ἰδνωθείς , ἀπὸ δ᾽ εἴδατα χεῦεν ἔραζε
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον : δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ
θυμῷ ἀνιάζων , ποσὶ δὲ θρόνον ἀμφοτέροισι
λακτίζων ἐτίνασσε : κατ᾽ ὀφθαλμῶν δ᾽ ἔχυτ᾽ ἀχλύς .
Ἀμφίνομος δ᾽ Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο
90
ἀντίος ἀΐξας , εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ ,
εἴ πώς οἱ εἴξειε θυράων . ἀλλ᾽ ἄρα μιν φθῆ
Τηλέμαχος κατόπισθε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ
ὤμων μεσσηγύς , διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν :
δούπησεν δὲ πεσών , χθόνα δ᾽ ἤλασε παντὶ μετώπῳ .
95
Τηλέμαχος δ᾽ ἀπόρουσε , λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος
αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ : περὶ γὰρ δίε μή τις Ἀχαιῶν
ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἐλάσειε
φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας .
βῆ δὲ θέειν , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
100
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :

πάτερ , ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέην πάγχαλκον , ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖαν
αὐτός τ᾽ ἀμφιβαλεῦμαι ἰών , δώσω δὲ συβώτῃ
καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα : τετευχῆσθαι γὰρ ἄμεινον .

105
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘οἶσε θέων , ἧός μοι ἀμύνεσθαι πάρ᾽ ὀϊστοί ,
μή μ᾽ ἀποκινήσωσι θυράων μοῦνον ἐόντα .

ὣς φάτο , Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί ,
βῆ δ᾽ ἴμεναι θάλαμόνδ᾽ , ὅθι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο .
110
ἔνθεν τέσσαρα μὲν σάκε᾽ ἔξελε , δούρατα δ᾽ ὀκτὼ
καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας :
βῆ δὲ φέρων , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν :
ὣς δ᾽ αὔτως τὼ δμῶε δυέσθην τεύχεα καλά