line 8-9

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 09:17:08
  • Modified on 2018-07-11 07:52:44
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - line 8: nA HD(.w) nA pr.t.w - lit.: "the silver (and) the grain" - line 9: nA AH.w Arly nA AH.w tgy: both articles (nA) are missing in the translation - line 9: r-wn-nAw iw=w mHt n-im=w: aligning the corresponding words is a little bit different in that case -> we have a relative clause in the past tense which begins with the converter r-wn-nAw (the tense is included!), the subject (iw=w) follows, then the predicate (mHt); the object of the clause is the before mentioned pA sp nkt Dr=w, which belongs to n-im=w in the relative clause.

line 8 (a)

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 09:16:01
  • Modified on 2018-07-11 07:27:46
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone

line 6

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 09:13:14
  • Modified on 2018-07-06 10:38:50
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment: - Hr-sA-As.t is "Horus, son of Isis" (Greek: Horsiese); in the translation of Quirke/Andrews there is "Horus, son of Isis and Osiris", while the second "son" is not mentioned (lit.: "Horus, son of Isis and son of Osiris").

line 4

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 09:00:08
  • Modified on 2018-07-06 10:17:36
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone

line 3-4

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 08:57:16
  • Modified on 2018-07-06 10:16:47
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone

line 3

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 08:55:52
  • Modified on 2018-07-06 10:15:38
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - pA qny: lit. "the victory"