Odyssey 1.22-31

/
  • Created on 2018-12-03 15:58:23
  • Aligned by
Ἑλληνική
English
English
ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
Howbeit Poseidon had gone among the far-off Ethiopians—the Ethiopians who dwell sundered in twain , the farthermost of men , some where Hyperion sets and some where he rises , there to receive a hecatomb of bulls and rams , and there he was taking his joy , sitting at the feast ; but the other gods were gathered together in the halls of Olympian Zeus . Among them the father of gods and men was first to speak , for in his heart he thought of noble Aegisthus , whom far-famed Orestes , Agamemnon ' s son , had slain . Thinking on him he spoke among the immortals , and said :
But now the distant Ethiopians ,
who lived between the sunset and the dawn ,
were worshipping the Sea God with a feast ,
a hundred cattle and a hundred rams .
There sat the god , delighted in his banquet .
The other gods were gathered on Olympus ,
in Father Zeus ' palace . He was thinking
of fine , well-born Aegisthus , who was killed
by Agamemnon ' s famous son Orestes .
He told the deathless gods ,

( 19 ) 23% GRC
( 62 ) 77% GRC - ENG

( 98 ) 86% GRC - ENG
( 16 ) 14% ENG

( 98 ) 86% GRC - ENG
( 16 ) 14% ENG

odyssey 22-32

Alexis Barselau /
  • Created on 2018-12-03 06:31:27
  • Modified on 2018-12-03 16:35:26
  • Aligned by Alexis Barselau
Ἑλληνική
English
English
λλʼ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθʼ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δʼ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθʼ γʼ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος · οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε ·
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥʼ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκτανʼ Ὀρέστης ·
τοῦ γʼ ἐπιμνησθεὶς ἔπεʼ ἀθανάτοισι μετηύδα ·
πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται
Howbeit Poseidon had gone among the far-off Ethiopians—the Ethiopians who dwell sundered in twain , the farthermost of men , some where Hyperion sets and some where he rises , there to receive a hecatomb of bulls and rams , and there he was taking his joy , sitting at the feast ; but the other gods were gathered together in the halls of Olympian Zeus . Among them the father of gods and men was first to speak , for in his heart he thought of noble Aegisthus ,
whom far-famed Orestes , Agamemnon ' s son , had slain . Thinking on him he spoke among the immortals , and said : " Look you now , how ready mortals are to blame the gods . It is from us , they say , that evils come , but they even of themselves , through their own blind folly , have sorrows beyond that which is ordained .
Now Poseidon had gone off to the Ethiopians , who are at the world ' s end , and lie in two halves , the one looking West and the other East . He had gone there to accept a hecatomb of sheep and oxen , and was enjoying himself at his festival ; but the other gods met in the house of Olympian Zeus , and the sire of gods and men spoke first . At that moment he was thinking of Aigisthos , who had been killed by Agamemnon ' s son Orestes ; so he said to the other gods : " See now , how men consider us gods responsible [ aitioi ] for what is after all nothing but their own folly . Look at Aigisthos ; he must needs make love to Agamemnon ' s wife unrighteously and then kill Agamemnon , though he knew it would be the death of him ; for I sent Hermes to warn him not to do either of these things , inasmuch as Orestes would be sure to take his revenge when he grew up and wanted to return home . Hermes told him this in all good will but he would not listen , and now he has paid for everything in full . "

( 70 ) 78% GRC
( 20 ) 22% GRC - ENG

( 32 ) 20% GRC - ENG
( 128 ) 80% ENG

( 32 ) 20% GRC - ENG
( 128 ) 80% ENG

Aristófanes, as Vespas - versos 169-186 (correção)

Ana Huang /
  • Created on 2018-12-02 23:54:36
  • Modified on 2018-12-02 23:56:54
  • Aligned by Ana Huang
Atividade de tradução e alinhamento, 4ºano UNESP-Araraquara.
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων - ἅνθρωπος οὗτος μέγα τι δρασείει κακόν .
Φιλοκλέων - μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽ , ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις : νουμηνία γάρ ἐστιν .
Βδελυκλέων - οὔκουν κἂν ἐγὼ αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν ;
Φιλοκλέων - οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ .
Βδελυκλέων - μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἄμεινον .
Φιλοκλέων - ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε .
Σωσίας - οἵαν πρόφασιν καθῆκεν , ὡς εἰρωνικῶς , ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας .
Βδελυκλέων - ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν ταύτῃ γ᾽ : ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου . ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ ὅπως ἂν γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν . κάνθων τί κλάεις ; ὅτι πεπράσει τήμερον ; βάδιζε θᾶττον . τί στένεις , εἰ μὴ φέρεις Ὀδυσσέα τιν᾽ ;
Σωσίας - ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα .
Βδελυκλέων - ποῖον ; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί . τουτὶ τί ἦν ; τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν ;
Φιλοκλέων - Οὖτις νὴ Δία .
Βδελυκλέων - Οὖτις σύ ; ποδαπός ;
Φιλοκλέων - Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου .

( 12 ) 7% GRC
( 160 ) 93% GRC - POR

( 197 ) 90% GRC - POR
( 21 ) 10% POR

Alignment 22-32

Ann Sheridan /
Ἑλληνική
English
English

ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
25ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
30τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :


πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
Now Poseidon had gone off to the Ethiopians , who are at the world ' s end , and lie in two halves , the one looking West and the other East . He had gone there to accept a hecatomb of sheep and oxen , and was enjoying himself at his festival ; but the other gods met in the house of Olympian Zeus , and the sire of gods and men spoke first . At that moment he was thinking of Aigisthos , who had been killed by Agamemnon ' s son Orestes ; so he said to the other gods :
Howbeit Poseidon had gone among the far-off Ethiopians—the Ethiopians who dwell sundered in twain , the farthermost of men , some where Hyperion sets and some where he rises , [ 25 ] there to receive a hecatomb of bulls and rams , and there he was taking his joy , sitting at the feast ; but the other gods were gathered together in the halls of Olympian Zeus . Among them the father of gods and men was first to speak , for in his heart he thought of noble Aegisthus , [ 30 ] whom far-famed Orestes , Agamemnon ' s son , had slain . Thinking on him he spoke among the immortals , and said :

( 38 ) 41% GRC
( 54 ) 59% GRC - ENG

( 55 ) 53% GRC - ENG
( 49 ) 47% ENG

( 55 ) 53% GRC - ENG
( 49 ) 47% ENG

Apuleius, Metamorphoses 4.35

Sarah Poggendorf /
  • Created on 2018-11-30 18:19:31
  • Modified on 2018-12-05 18:20:01
  • Aligned by Sarah Poggendorf
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.35

( 83 ) 73% LAT
( 31 ) 27% LAT - ENG

( 49 ) 28% LAT - ENG
( 125 ) 72% ENG

Apuleius Metamorphoses 4.35

Amanda Cameron /
  • Created on 2018-11-30 18:16:16
  • Modified on 2018-12-07 18:09:24
  • Aligned by Amanda Cameron
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.35

( 40 ) 35% LAT
( 74 ) 65% LAT - ENG

( 114 ) 66% LAT - ENG
( 60 ) 34% ENG