line 6-8

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 09:59:00
  • Modified on 2018-07-13 08:14:22
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - line 6: the beginning of the translation "There being assembled" is to be deleted. - line 6 read: εἰ<σ>πορευόμενοι - line 8 read: Μέμφε{η}<ι> <ἱ>ερῶι
Ἑλληνική Transliterate
English

( 11 ) 13% GRC
( 71 ) 87% GRC - ENG

( 85 ) 86% GRC - ENG
( 14 ) 14% ENG

line 5 (b)

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 09:54:55
  • Modified on 2018-07-12 11:50:47
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone

line 5 (a)

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 09:54:21
  • Modified on 2018-07-12 11:50:00
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone

line 3-4

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 09:52:55
  • Modified on 2018-07-13 07:58:02
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone

line 3

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 09:52:04
  • Modified on 2018-07-13 07:56:45
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment Sometimes articles of the Greek are not translated into English (e.g. THN NIKHN "victory"), because they are not necessary. But in other cases (e.g. EIKONOS ZWSHS "the living image") they are needed.

line 1-2

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 09:50:16
  • Modified on 2018-07-12 11:43:26
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone