Orazio I,IX; Alceo fr. 338

cristiana caserta / La Grecia delle città
  • Created on 2019-01-05 10:13:50
  • Modified on 2019-01-05 10:15:26
  • Aligned by cristiana caserta

Verrine 2,4,99

/ Testi latini antichi
  • Created on 2019-01-04 20:05:12
  • Translated by Beatrice Cabella
  • Aligned by
Latin
italiano
http://data.perseus.org/texts/urn:cts:latinLit:phi0474.phi013.perseus-lat1

( 29 ) 21% LAT
( 109 ) 79% LAT - ITA

( 151 ) 80% LAT - ITA
( 38 ) 20% ITA

Verrine 2,4,99

/ Testi latini antichi
  • Created on 2019-01-04 20:05:08
  • Translated by Beatrice Cabella
  • Aligned by
Latin
italiano
http://data.perseus.org/texts/urn:cts:latinLit:phi0474.phi013.perseus-lat1

( 29 ) 21% LAT
( 109 ) 79% LAT - ITA

( 151 ) 80% LAT - ITA
( 38 ) 20% ITA

Orazio, Odi, I,1

cristiana caserta / La Grecia delle città
  • Created on 2019-01-01 15:07:43
  • Modified on 2019-01-02 14:32:48
  • Translated by Cristiana Caserta
  • Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0024
Mecenate , disceso da avi regali ,
o tu che sei il mio presidio e la mia dolce gloria ,
vi sono alcuni a cui la polvere olimpica
piace aver sollevato col cocchio e la meta
scansata con le ruote infuocate e la nobile palma
li innalza agli dèi signori delle terre ;
a costui , se la folla dei mutevoli Quiriti
gareggia nell’innalzarlo con i triplici onori ;
quell’altro se nel proprio granaio accumula
tutto ciò che si raccoglie nelle aie libiche .
Colui che gode di arare i campi paterni
col sarchiello , giammai potresti smuoverlo ,
nemmeno a condizioni attaliche , per fendere
il mare Mirtoo su nave cipria , pavido marinaio .
Il mercante , temendol’Africo in lotta con i flutti icarii
loda l’ozio e i campi della sua città ; da poco ha risanato
le navi squassate , incapace di sopportare la povertà .
E vi è chi non disprezza di togliere una parte del giorno di lavoro con una coppa di Massico invecchiato ,
con le menbra distese ora sotto un verde arbusto ,
ora sotto una fonte di acqua sacra dal lieve mormorio .
A molti piacciono gli accampamenti e il suono
della tromba misto a quello del lituo ,
e le guerre detestate dalle madri .
Resta sotto il freddo cielo
il cacciatore dimentico della giovane moglie ,
sia che una cerva sia stata avvistata dai cani fedeli ,
sia che un cinghiale marsicano abbia rotto le reti intrecciate .
Me l’edera premio delle fronti dotte mescola
Agli dei superi , me il freddo bosco
e le lievi danze delle Ninfe cori con i Satiri
separano dal popolo , se Euterpe non costringe al silenzio le tibie , e Polimnia non si rifiuta di tendere il barbiton lesbio .
E se mi inserirai fra i poeti lirici
ferirò con l’alto capo le stelle .

( 24 ) 12% LAT
( 175 ) 88% LAT - ITA

( 269 ) 86% LAT - ITA
( 43 ) 14% ITA

Hom. Od. 1.1-43 transl. into Portuguese by Frederico Lourenço

Unesp / Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-27 22:23:52
  • Modified on 2018-12-28 16:00:42
  • Translated by Frederico Lourenço, aligned by Murilo Alves
  • Aligned by Unesp
Português
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0012tlg002.lourenco2011-por1:1-43
Fala - me , Musa , do homem astuto que tanto vagueou , depois que de Troia destruiu a cidadela sagrada . Muitos foram os povos cujas cidades observou , cujos espíritos conheceu ; e foram muitos no mar os sofrimentos por que passou para salvar a vida , para conseguir o retorno dos companheiros a suas casas . Mas a eles , embora o quisesse , não logrou salvar . Não , pereceram devido à sua loucura , insensatos , que devoraram o gado sagrado de Hipérion , o Sol e assim lhes negou o deus o dia do retorno . Destas coisas fala - nos agora , ó deusa , filha de Zeus . Nesse tempo , todos quantos fugiram à morte escarpada se encontravam em casa , salvos da guerra e do mar . àquele , que tanto desejava regressar à mulher , Calipso , ninfa divina entre as deusas , retinha em côncavas grutas , ansiosa que se tornasse seu marido . Mas quando chegou o ano ( depois de passados muitos outros ) no qual decretaram os deuses que ele a Ítaca regressasse , nem , mesmo entre o seu povo , afastou as provações . E todos os deuses se compadeceram dele , todos menos Posêidon : e até que sua terra alcançasse , o deus não domou a ira contra o divino Ulisses . Mas para longe se afastara Posêidon , para junto dos Etíopes , desses Etíopes divididos , mais remotos dentre os homens : uns encontram - se onde nasce , outros onde se põe o Sol . Para se afastara Posêidon , para deles receber uma hecatombe de carneiros e de touros ; e se deleitou no festim . Quanto aos outros deuses , no palácio de Zeus Olímpico se encontravam reunidos . E o primeiro a falar foi o pai dos homens e dos deuses . Pois ao coração lhe vinha a memória do irrepreensível Egisto , a quem assassinara Orestes , filho de Agamêmnon . A pensar nele se dirigiu assim aos outros imortais : " Vede bem como os mortais acusam os deuses ! De nós ( dizem ) provêm as desgraças , quando são eles , pela sua loucura , que sofrem mais do que deviam ! Como agora Egisto , além do que lhe era permitido , do Atrida desposou a mulher , matando Agamêmnon à sua chegada , sabendo bem da íngreme desgraça pois lhe havíamos prevenido ao mandarmos Hermes , o vigilante Matador de Argos : que não matasse Agamêmnon nem lhe tirasse a esposa , pois pela mão de Orestes chegaria a vingança do Atrida , quando atingisse a idade adulta e saudades da terra sentisse . Assim lhe falou Hermes ; mas seus bons conselhos o espírito de Egisto não convenceram . Agora pagou tudo de uma vez . "
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν : πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω , πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν , ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων . ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ : αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο , νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ . τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν . ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον , οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν : τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι . ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν , τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι . ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας , Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν , οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος , ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν κατόμβης . ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν . τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε : μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο , τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης : τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται : ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν , ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα , εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς , Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην , μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν : ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο , ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης . ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .

( 98 ) 20% POR
( 388 ) 80% POR - GRC

( 283 ) 78% POR - GRC
( 78 ) 22% GRC

Hom. Od. 1.-43 transl. into Portuguese by Frederico Lourenço

/ Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-27 21:47:02
  • Translated by Frederico Lourenço
  • Aligned by
Publisher Penguin Aligned by Murilo Alves; reviewed by Anise Ferreira
Português
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1-43
Fala - me , Musa , do homem astuto que tanto vagueou , depois que de Troia destruiu a cidadela sagrada . Muitos foram os povos cujas cidades observou , cujos espíritos conheceu ; e foram muitos no mar os sofrimentos por que passou para salvar a vida , para conseguir o retorno dos companheiros a suas casas . Mas a eles , embora o quisesse , não logrou salvar . Não , pereceram devido à sua loucura , insensatos , que devoraram o gado sagrado de Hipérion , o Sol e assim lhes negou o deus o dia do retorno . Destas coisas fala - nos agora , ó deusa , filha de Zeus . Nesse tempo , todos quantos fugiram à morte escarpada se encontravam em casa , salvos da guerra e do mar . àquele , que tanto desejava regressar à mulher , Calipso , ninfa divina entre as deusas , retinha em côncavas grutas , ansiosa que se tornasse seu marido . Mas quando chegou o ano ( depois de passados muitos outros ) no qual decretaram os deuses que ele a Ítaca regressasse , nem , mesmo entre o seu povo , afastou as provações . E todos os deuses se compadeceram dele , todos menos Posêidon : e até que sua terra alcançasse , o deus não domou a ira contra o divino Ulisses . Mas para longe se afastara Posêidon , para junto dos Etíopes , desses Etíopes divididos , mais remotos dentre os homens : uns encontram - se onde nasce , outros onde se põe o Sol . Para se afastara Posêidon , para deles receber uma hecatombe de carneiros e de touros ; e se deleitou no festim . Quanto aos outros deuses , no palácio de Zeus Olímpico se encontravam reunidos . E o primeiro a falar foi o pai dos homens e dos deuses . Pois ao coração lhe vinha a memória do irrepreensível Egisto , a quem assassinara Orestes , filho de Agamêmnon . A pensar nele se dirigiu assim aos outros imortais : " Vede bem como os mortais acusam os deuses ! De nós ( dizem ) provêm as desgraças , quando são eles , pela sua loucura , que sofrem mais do que deviam ! Como agora Egisto , além do que lhe era permitido , do Atrida desposou a mulher , matando Agamêmnon à sua chegada , sabendo bem da íngreme desgraça pois lhe havíamos prevenido ao mandarmos Hermes , o vigilante Matador de Argos : que não matasse Agamêmnon nem lhe tirasse a esposa , pois pela mão de Orestes chegaria a vingança do Atrida , quando atingisse a idade adulta e saudades da terra sentisse . Assim lhe falou Hermes ; mas seus bons conselhos o espírito de Egisto não convenceram . Agora pagou tudo de uma vez . "
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν : πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω , πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν , ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων . ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ : αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο , νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ . τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν . ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον , οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν : τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι . ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν , τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι . ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας , Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν , οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος , ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν κατόμβης . ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν . τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε : μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο , τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης : τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται : ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν , ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα , εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς , Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην , μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν : ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο , ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης . ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .

( 114 ) 23% POR
( 372 ) 77% POR - GRC

( 276 ) 76% POR - GRC
( 85 ) 24% GRC

Orazio, Satira IV

/
  • Created on 2018-12-27 11:02:38
  • Aligned by
Latin
italiano
Eupolis atque Cratinus Aristophanesque poetae
atque alii , quorum comoedia prisca virorum est ,
siquis erat dignus describi , quod malus ac fur ,
quod moechus foret aut sicarius aut alioqui
famosus , multa cum libertate notabant .
Hinc omnis pendet Lucilius , hosce secutus ,
mutatis tantum pedibus numerisque , facetus ,
emunctae naris , durus conponere versus .
Nam fuit hoc vitiosus : in hora saepe ducentos ,
ut magnum , versus dictabat stans pede in uno ;
cum flueret lutulentus , erat quod tollere velles ;
garrulus atque piger scribendi ferre laborem ,
scribendi recte : nam ut multum , nil moror . Ecce ,
Crispinus minimo me provocat " Accipe , si vis ,
accipiam tabulas ; detur nobis locus , hora ,
custodes ; videamus , uter plus scribere possit " .
Di bene fecerunt , inopis me quodque pusilli
finxerunt animi , raro et perpauca loquentis ;
at tu conclusas hircinis follibus auras
usque laborantis , dum ferrum molliat ignis ,
ut mavis , imitare . Beatus Fannius ultro
delatis capsis et imagine , cum mea nemo
scripta legat , volgo recitare timentis ob hanc rem ,
quod sunt quos genus hoc minime iuvat , utpote pluris
culpari dignos . Quemvis media elige turba :
aut ob avaritiam aut misera ambitione laborat .
Hic nuptarum insanit amoribus , hic puerorum :
hunc capit argenti splendor ; stupet Albius aere ;
hic mutat merces surgente a sole ad eum , quo
vespertina tepet regio , quin per mala praeceps
fertur uti pulvis collectus turbine , nequid
summa deperdat metuens aut ampliet ut rem .
Omnes hi metuunt versus , odere poetas .
" Faenum habet in cornu , longe fuge ; dummodo risum
excutiat sibi , non hic cuiquam parcet amico
et quodcumque semel chartis inleverit , omnis
gestiet a furno redeuntis scire lacuque
et pueros et anus " . Agedum pauca accipe contra .
Primum ego me illorum , dederim quibus esse poetis ,
excerpam numero : neque enim concludere versum
dixeris esse satis neque , siqui scribat uti nos
sermoni propiora , putes hunc esse poetam .
Ingenium cui sit , cui mens divinior atque os
magna sonaturum , des nominis huius honorem .
Idcirco quidam comoedia necne poema
esset , quaesivere , quod acer spiritus ac vis
nec verbis nec rebus inest , nisi quod pede certo
differt sermoni , sermo merus . " At pater ardens
saevit , quod meretrice nepos insanus amica
filius uxorem grandi cum dote recuset ,
ebrius et , magnum quod dedecus , ambulet ante
noctem cum facibus " . Numquid Pomponius istis
audiret leviora , pater si viveret ? Ergo
non satis est puris versum perscribere verbis ,
quem si dissolvas , quivis stomachetur eodem
quo personatus pacto pater . His , ego quae nunc ,
olim quae scripsit Lucilius , eripias si
tempora certa modosque , et quod prius ordine verbum est
posterius facias praeponens ultima primis ,
non , ut si solvas " Postquam Discordia taetra
belli ferratos postis portasque refregit " ,
invenias etiam disiecti membra poetae . [ . . . ]
Eupoli , Cratino e Aristofane , questi poeti e gli altri autori della commedia antica , se uno meritava d ' essere messo alla berlina , perché furfante e ladro , adultero o assassino , o in ogni caso malfamato , lo bollavano senza complimenti .
Da questi in tutto deriva Lucilio , che ne segue l ' esempio mutando solo metro e ritmo : arguto , di fiuto sottile , ma duro nel comporre i versi . Questo appunto fu il suo difetto : nello spazio di un ' ora , come fosse gran cosa , dettava s ' un piede solo duecento versi . Poiché scorreva limaccioso , v ' era zavorra che avresti voluto togliere : loquace , certo , ma insofferente alla fatica dello scrivere , dello scrivere bene , intendo : della quantità io non so che farmene . Ecco che cento a uno Crispino mi sfida : " Prendi le tavolette , se ci stai ; le prenderò anch ' io ; fissiamo luogo , ora e testimoni : vediamo chi di noi sa scrivere più versi " . Grazie agli dei , che mi fecero d ' animo modesto e timido , di concise e pochissime parole : e tu imita fin che vuoi l ' aria chiusa nei mantici di pelle che soffia senza posa , finché il fuoco non fonde il ferro .
Beato Fannio che divulga libri e ritratto di propria iniziativa : i miei scritti invece non li legge nessuno , ed io non oso recitarli in pubblico , perché c ' è chi non gradisce il genere mio , visto che i più sono degni di biasimo . Scegli uno qualsiasi in mezzo alla folla : se non è l ' avarizia , lo tormenta una meschina ambizione . Uno perde la testa per le spose , l ' altro per i fanciulli ; questo è sedotto dai bagliori dell ' argento , Albio va in estasi davanti ai bronzi ; quello baratta merci in ogni luogo , da dove sorge a dove nel vespero intiepidisce il sole , e quasi non bastasse , si lancia a capofitto tra i pericoli , come polvere sollevata da un ciclone , temendo di perdere il capitale o tentando di accrescerlo . Tutti questi temono i versi e odiano i poeti . " Ha il fieno sulle corna , fuggilo ! Pur di strappare una risata , costui non risparmia se stesso e neppure l ' amico ; in più , scarabocchiate le sue carte , smanierà che le conoscano tutti , schiavi e vecchiette , chi torna dal forno o dalla fontana " . Via , ascolta due parole in difesa .
Innanzitutto io voglio togliermi dal novero di quelli a cui darei il nome di poeta : non mi dirai che basta chiudere in ritmi un verso per essere poeta o che sia tale chi come me scrive al limite della conversazione . Solo a chi ha genio , afflato divino e sublimità d ' espressione puoi concedere l ' onore di questo titolo . Così alcuni si sono chiesti se la commedia sia poesia o no , perché nel contenuto e nella forma le mancano forza e slancio d ' ispirazione e se non fosse per la regolarità del metro , che la distingue , non sarebbe altro che prosa . " Ma v ' è pure il padre che , acceso d ' ira , s ' inalbera se un figlio scioperato , persa la testa per una sgualdrina , rifiuta una moglie ricca di dote e , ubriaco che è una vergogna , se ne va in giro con le fiaccole prima di notte " . Credi che Pomponio , se vivesse suo padre , subirebbe rimbrotti più lievi di questi ? Non basta , dunque , costruire un verso con parole comuni , che se le sciogli , chiunque avrebbe modo di adirarsi come quel padre sulla scena . Se ai versi che vado scrivendo o a quelli che scrisse un tempo Lucilio , togliessi il ritmo che regola i metri e sconvolgessi l ' ordine delle parole , mettendo in fondo quelle dell ' inizio e all ' inizio quelle del fondo , non troveresti del poeta , come se sciogliessi " dopo che l ' orrenda discordia di guerra infranse le porte e gli stipiti di ferro " , che brandelli delle sue membra . [ . . . ]

( 124 ) 24% LAT
( 396 ) 76% LAT - ITA

( 600 ) 80% LAT - ITA
( 147 ) 20% ITA

Hom.Od. 1,1-43 transl. into Por. by Jaime Bruna

Unesp / Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-23 17:20:20
  • Modified on 2018-12-24 14:11:38
  • Translated by Translated into Portuguese by Jaime Bruna (aligned and reviewed by Anise Ferreira)
  • Aligned by Unesp
Português
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0012tlg002.bruna1968-por1:1-43
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1
[ 1 ] Musa , narra-me as aventuras do herói engenhoso , que , após saquear a sagrada fortaleza de Troia , errou por tantíssimos lugares vendo as cidades e conhecendo o pensamento de tantos povos e , no mar , sofreu tantas angústias no coração , [ 5 ] tentando preservar a sua vida e o repatriamento de seus companheiros , sem , contudo , salvá-los , mau grado seu ; eles perderam-se por seu próprio desatino ; imbecis , devoraram as vacas de Hélio , filho de Hipérion , e ele os privou do dia do regresso . [ 10 ] Começa por onde te apraz , deusa , filha de Zeus , e conta-as a nós também . se achavam em sua terra todos os demais que escaparam ao fim abismal , salvos da guerra e do mar ; ele ainda curtia saudades da pátria e da esposa , retido [ 15 ] no seio duma gruta pela real ninfa Calipso , augusta deusa , que o cobiçava para marido . Porém , com o volver dos tempos , chegou , enfim , o ano em que , segundo teceram os deuses , voltaria a seu lar em Ítaca , mas nem então se veria livre de lutas , embora entre seus entes queridos . Todos os deuses condoíam-se dele , [ 20 ] menos Posêidon , cuja cólera deu quartel ao divinal Odisseu quando ele chegou à sua terra . Posêidon , porém , partira em visita aos longínquos etíopes , nação cindida em duas nos limites do mundo , uma onde Hipérion se deita , outra onde ele se levanta ; [ 25 ] fora receber uma hecatombe de touros e carneiros . Enquanto ele se regalava ali à mesa do banquete , os demais deuses enchiam os salões de Zeus Olímpio . O primeiro a falar entre eles foi o pai dos homens e dos deuses ; em seu coração se lembrara do impecável Egisto , [ 30 ] morto pelo filho de Agamêmnon , Orestes , de largo renome . Nele pensando , dirigiu aos imortais estas palavras :
Santos numes ! É de ver como os mortais se queixam dos deuses ! Atribuem a nós a origem de suas desgraças , quando eles próprios , com sua estultícia , arranjam tribulações a mais de sua sina .
[ 35 ] Haja vista o caso recente de Egisto ; a mais de sua sina , ele desposou a mulher legítima do filho de Atreu e , embora advertido do fim abismal , matou-o quando ele regressou . Nós mandamos Hermes Argeifontes , o clarividente , preveni-lo que não o matasse , nem lhe cobiçasse a mulher , [ 40 ] porque a vingança do filho de Atreu viria por mão de Orestes , quando chegasse à juventude e sentisse saudades da pátria . Assim o avisou Hermes , mas , com todos os bons intuitos , não o demoveu de seus desígnios e Egisto acaba de pagar duma vez todos os crimes .

[ 1 ] ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
[ 5 ] ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
[ 10 ] τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
[ 15 ] ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
[ 20 ] νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
[ 25 ] ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
[ 30 ] τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
[ 35 ] ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
[ 40 ] ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .

( 159 ) 31% POR
( 356 ) 69% POR - GRC

( 259 ) 67% POR - GRC
( 128 ) 33% GRC

Homer's Odyssey 1, 1-43

/ Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-23 16:57:33
  • Translated by Translated into Portuguese by Jaime Bruna
  • Aligned by
Português
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0012tlg002.bruna1968-por1:1-43
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1-43