line 17-19

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:06:49
  • Modified on 2018-07-13 09:42:53
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments - line 18 read: τοῖ<ς> θεοῖς Please check: alignment for "of the tax" in the translation.

line 16-17

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:05:20
  • Modified on 2018-07-13 09:16:11
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment Here, the two translations by Andrews 2003: 26 and Quirke/Andrews 1988: 17 f. are different. The latter has: "and he has ordered regarding the priests that they should pay no more for the tax for admission to the priesthood than what was appointed up to the first year of his father's reign; and he has relieved the members of the priestly orders from the yearly sailing to Alexandria;" - this translation is closer to the Greek text than the one given in Andrews 2003. Andrews (2003: 26) confused something in his translation: he changed the syntax and added "of his own reign", which is not written in Greek. So, we have to correct it, e.g.: "(...) until the first year throughout his father's reign".

line 13-14

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:03:25
  • Modified on 2018-07-13 08:42:33
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - the translation by Quirke/Andrews 1988: 17 "those carried of and held in prison" has to be prefered

line 13

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:02:44
  • Modified on 2018-07-13 08:37:48
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - the translation has to be corrected into "in the rest of his kingom" (see Quirke/Andrews 1988: 17)

line 10-13

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:02:08
  • Modified on 2018-07-13 08:27:15
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments - line 11 read: σιτι{χ}<κ>ὰς

line 10

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:00:27
  • Modified on 2018-07-13 08:23:28
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment The second part of the sentence is set in brackets in Andrews 2003: 25, but not in Quirke/Andrews 1988: 17. Here, they can be ignored in the translation because the text is defenitely written.