Synopse DG 2

Josephine Hensel / The Rosetta Stone
  • Created on 2018-01-15 15:02:47
  • Translated by H.-J. Thissen; S. Pfeiffer
  • Aligned by Josephine Hensel
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]

[ . . . ]
( n ) Pr-ˁˀ h̠l i . ir ḫˁ ( n ) Pr-ˁˀ ( n ) s . t ( n ) pˀi=f it .


( des ) Königs Der Jüngling , der ( als ) König ( auf ) dem Thron seines Vaters erschienen ist ,
|1 βασιλεύοντος τοῦ νέου , καὶ παραλαβόντος τὴν βασιλείαν παρὰ τοῦ πατρὸς ,

|1 Unter der Herrschaft des Königs , Jüngling , der von seinem Vater die Königsherrschaft übernommen hat ,

( 10 ) 100% EGY
( 0 ) 0% EGY - EGY

( 34 ) 68% EGY - EGY
( 16 ) 32% EGY

( 34 ) 68% EGY - EGY
( 16 ) 32% EGY

Synopse DG 1

Josephine Hensel / The Rosetta Stone
  • Created on 2018-01-15 14:49:35
  • Translated by H.-J. Thissen; S. Pfeiffer
  • Aligned by Josephine Hensel
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]

[ . . . ]
|1 [ ḥˀ . t-sp 9 . t Qsntqs sw 4 ] nti ir ibd n rmṯ ( n ) Kmy ibd 2 pr . t sw 18

|1 [ Regierungsjahr 9 , ( Monat ) Xandikos , Tag 4 ] , der dem Monat bei den Ägyptern entspricht , ( nämlich ) dem 2 . Monat der Winter-Zeit , Tag 18
|4 ἔτους ἐνάτου |6 μηνὸς Ξανδικοῦ τετράδι , Αἰγυπτίων δὲ Μεχεὶρ ὀκτωκαιδεκάτηι .

|4 im neunten Regierungsjahr , |6 am vierten des Monats Xandikos , der Ägypter aber am achtzehnten Mecheir .

( 10 ) 100% EGY
( 0 ) 0% EGY - EGY

( 44 ) 71% EGY - EGY
( 18 ) 29% EGY

( 44 ) 71% EGY - EGY
( 18 ) 29% EGY

Iliad

ruth thomas /
Ἑλληνική Transliterate
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης : γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα ,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
15χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ , καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς ,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω , κοσμήτορε λαῶν :
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί ,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν , εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι :
20παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην , τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι ,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα .

( 152 ) 93% GRC
( 11 ) 7% GRC - ENG

( 11 ) 5% GRC - ENG
( 229 ) 95% ENG

Chapman's Iliad 1-11

Aaron Hershkowitz /
Chapman Source: https://archive.org/details/iliadandodyssey00homegoog
English
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001.perseus-grc2:1.1-1.30

( 26 ) 20% ENG
( 101 ) 80% ENG - GRC

( 63 ) 76% ENG - GRC
( 20 ) 24% GRC

De Bello Gallico

Ben Roy /
  • Created on 2018-01-03 22:08:26
  • Aligned by Ben Roy
1.1 An account by Julius Caesar of his campaigns in Gaul
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi0448.phi001.perseus-lat1:1.1
urn:cts:latinLit:phi0448.phi001.perseus-eng1:1.1
All Gaul is divided into three parts , one of which the Belgae inhabit , the Aquitani another , those who in their own language are called Celts , in ours Gauls , the third . All these differ from each other in language , customs and laws . The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani ; the Marne and the Seine separate them from the Belgae . Of all these , the Belgae are the bravest , because they are furthest from the civilization and refinement of [ our ] Province , and merchants least frequently resort to them , and import those things which tend to effeminate the mind ; and they are the nearest to the Germans , who dwell beyond the Rhine , with whom they are continually waging war ; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor , as they contend with the Germans in almost daily battles , when they either repel them from their own territories , or themselves wage war on their frontiers . One part of these , which it has been said that the Gauls occupy , takes its beginning at the river Rhone ; it is bounded by the river Garonne , the ocean , and the territories of the Belgae ; it borders , too , on the side of the Sequani and the Helvetii , upon the river Rhine , and stretches toward the north . The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul , extend to the lower part of the river Rhine ; and look toward the north and the rising sun . Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain : it looks between the setting of the sun , and the north star .

( 14 ) 7% LAT
( 199 ) 93% LAT - ENG

( 287 ) 91% LAT - ENG
( 27 ) 9% ENG

Caesar's De bello gallico

Rebecca Miller /
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi0448.phi001.perseus-lat1:1.1
urn:cts:latinLit:phi0448.phi001.perseus-eng1:1.1
All Gaul is divided into three parts , one of which the Belgae inhabit , the Aquitani another , those who in their own language are called Celts , in our Gauls , the third . All these differ from each other in language , customs and laws . The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani ; the Marne and the Seine separate them from the Belgae . Of all these , theBelgae are the bravest , because they are furthest from the civilization and refinement of [ our ] Province , and merchants least frequently resort to them , and import those things which tend to effeminate the mind ; and they are the nearest to the Germans , who dwell beyond the Rhine , with whom they are continually waging war ; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor , as they contend with the Germans in almost daily battles , when they either repel them from their own territories , or themselves wage war on their frontiers . One part of these , which it has been said that the Gauls occupy , takes its beginning at the riverRhone ; it is bounded by the river Garonne , the ocean , and the territories of the Belgae ; it borders , too , on the side of the Sequani and the Helvetii , upon the river Rhine , and stretches toward the north . The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul , extend to the lower part of the riverRhine ; and look toward the north and the rising sun . Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain : it looks between the setting of the sun , and the north star .

( 159 ) 75% LAT
( 54 ) 25% LAT - ENG

( 76 ) 24% LAT - ENG
( 235 ) 76% ENG

1. Mythos - test

Polina Yordanova / Aphthonius, Progymnasmata
  • Created on 2017-12-27 10:47:15
  • Modified on 2017-12-29 12:17:44
  • Aligned by Polina Yordanova
Ἑλληνική Transliterate
български
Ὅρος μύθου . μῦθος ποιητῶν μὲν προῆλθε , γεγένηται δὲ καὶ ῥητόρων κοινός ἐκ παραινέσεως . Ἔστι δὲ μῦθος λόγος ψευδὴς εἰκονίζων ἀλήθειαν . Καλεῖται δὲ Συβαριτικός , καὶ Κίλιξ , καὶ Κύπριος , πρὸς τοὺς εὑρόντας μεταθεὶς τὰ ὀνόματα · νικᾷ δὲ μᾶλλον Αἰσώπειος λέγεσθαι τῷ τὸν Αἴσωπον ἄριστα πάντων συγγράψαι τοὺς μύθους . Τοῦ δὲ μύθου τὸ μέν ἐστι λογικὸν μέν , ἐν τι ποιῶν ἄνθρωπος πέπλασται · ἠθικὸν δὲ τὸ ἀλόγων ἦθος ἀπομιμούμενον · μικτὸν δὲ τὸ ἐξ ἀμφοτέρων , ἀλόγου καὶ λογικοῦ . Τὴν δὲ παραίνεσιν , δι’ ἣν μῦθος τέτακται , προτάττων μὲν ὀνομάσεις προμύθιον , ἐπιμύθιον δὲ τελευταῖον ἐπενεγκών . Μῦθος τῶν τεττίγων καὶ τῶν μυρμήκων , προτρέπων τοὺς νέους εἰς πόνους . Θέρους ἦν ἀκμή · καὶ οἱ μὲν τέττιγες μουσικὴν ἀνεβάλλοντο σύντονον , τοῖς μύρμηξι δὲ πονεῖν ἐπήει καὶ συλλέγειν καρπούς , ἐξ ὧν ἔμελλον τοῦ χειμῶνος τραφήσεσθαι . Χειμῶνος δὲ ἐπιγεγονότος οἱ μύρμικες μὲν οἷς ἐπόνουν ἐτρέφοντο , τοῖξ δὲ τέρψις ἐτελεύτα πρὸς ἔνδελιαν . Οὕτω νεότης πονεῖν οὐκ ἐθέλουσα παρὰ τὸ γῆρας κακοπραγεῖ .
Определение за басня .
Баснята произхожда от поетите , но е станала обичайна и за реторите заради поучение . Баснята е лъжлив разказ , който наподобява истината . Нарича се и сибаридска , и киликийска или кипърска , като името се променя според откривателите : но надделява най-вече да се нарича езопова , защото Езоп най-добре от всички е писал басни . Видовете басни са логическа , характерова и смесена . Логическа е тази , в която се изобразява човек да прави нещо . Характеровата басня e подражание на характера на животните . Смесената басня е смесица от двете , характеровата и логическата . Поуката , заради която е съставена баснята , се нарича промитион , а когато е изнесена накрая епимитион .
Басня за щурците и мравките , насърчаваща младите към трудолюбие
Бе разгарът на лятото и щурците свиреха оживена музика , а за мравките беше време да се трудят и да събират зърното , от което да се изхранват през зимата . Когато настана зима , мравките се хранеха от труда си , а за другите щастието свърши с недоимъка . Така младостта , която не иска да се труди , се мъчи в старостта .

( 110 ) 61% GRC
( 69 ) 39% GRC - BUL

( 83 ) 42% GRC - BUL
( 116 ) 58% BUL

Sobre a virtude - teste

Vitor Hugo Pedroso /
  • Created on 2017-12-11 16:42:28
  • Translated by Edvanda Bonavina da Rosa e Vitor Hugo Pedroso
  • Aligned by Vitor Hugo Pedroso
Ἑλληνική
Português
English
δύο ἀδελφαὶ ἐκ τῆς κώμης εἰς τῆν ὕλην ἔβαινον καὶ ἐν τῇ ὕλῃ , ἐγγὺς τῆς κρήνης , κόρην εὑρίσκουσι καὶ λέγουσι · " τίς εἶ; " δέ · " ἀρετή . " - " ἀλλὰ διά τι μένεις ἐν τῇ ἐρημίᾳ; " - " οὐδεὶς ἔτι τὴν ἀρετὴν θεραπεύει · διό φεύγω τὴν κώμην καὶ μένω ἐν τῇ ὕλῃ . "
Duas irmãs estavam indo da aldeia para a floresta . Na floresta , perto da fonte , encontram uma moça e dizem : " Quem é você ? " Então ela diz : " A virtude . " - " Mas por que você fica na solidão ? " - " Ninguém mais cultiva a virtude ; por isso evito a aldeia e fico na floresta "
Two sisters was going from the village to the forest . In the forest , close to a fountain , they find a girl and they say : " Who are you ? " So she says : " I ' m the Goodness " " But why do you stay in the loneliness ? " " Nobody else improves the Goodness , so I avoid the village and I stay in the forest . "

( 18 ) 28% GRC
( 46 ) 72% GRC - POR

( 48 ) 72% GRC - POR
( 19 ) 28% POR

( 48 ) 72% GRC - POR
( 19 ) 28% POR

Herodotus, The Histories, book 1, chapter 30

Vitor Hugo Pedroso /
  • Created on 2017-12-11 14:14:42
  • Translated by Vitor Hugo Pedroso
  • Aligned by Vitor Hugo Pedroso
Ἑλληνική
Português
English
αὐτῶν δὴ ὦν τούτων καὶ τῆς θεωρίης ἐκδημήσας Σόλων εἵνεκεν ἐς Αἴγυπτον ἀπίκετο παρὰ Ἄμασιν καὶ δὴ καὶ ἐς Σάρδις παρὰ Κροῖσον . ἀπικόμενος δὲ ἐξεινίζετο ἐν τοῖσι βασιληίοισι ὑπὸ τοῦ Κροίσου : μετὰ δὲ ἡμέρῃ τρίτῃ τετάρτῃ κελεύσαντος Κροίσου τὸν Σόλωνα θεράποντες περιῆγον κατὰ τοὺς θησαυρούς , καὶ ἐπεδείκνυσαν πάντα ἐόντα μεγάλα τε καὶ ὄλβια . θεησάμενον δέ μιν τὰ πάντα καὶ σκεψάμενον ὥς οἱ κατὰ καιρὸν ἦν , εἴρετο Κροῖσος τάδε . ‘ξεῖνε Ἀθηναῖε , παρ᾽ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται πολλὸς καὶ σοφίης εἵνεκεν 1 τῆς σῆς καὶ πλάνης , ὡς φιλοσοφέων γῆν πολλὴν θεωρίης εἵνεκεν ἐπελήλυθας : νῦν ὦν ἐπειρέσθαι με ἵμερος ἐπῆλθέ σε εἴ τινα ἤδη πάντων εἶδες ὀλβιώτατον . μὲν ἐλπίζων εἶναι ἀνθρώπων ὀλβιώτατος ταῦτα ἐπειρώτα : Σόλων δὲ οὐδὲν ὑποθωπεύσας ἀλλὰ τῷ ἐόντι χρησάμενος λέγει ‘ὦ βασιλεῦ , Τέλλον Ἀθηναῖον . ἀποθωμάσας δὲ Κροῖσος τὸ λεχθὲν εἴρετο ἐπιστρεφέως : ‘κοίῃ δὴ κρίνεις Τέλλον εἶναι ὀλβιώτατον ; δὲ εἶπε ‘Τέλλῳ τοῦτο μὲν τῆς πόλιος εὖ ἡκούσης παῖδες ἦσαν καλοί τε κἀγαθοί , καί σφι εἶδε ἅπασι τέκνα ἐκγενόμενα καὶ πάντα παραμείναντα : τοῦτο δὲ τοῦ βίου εὖ ἥκοντι , ὡς τὰ παρ᾽ ἡμῖν , τελευτὴ τοῦ βίου λαμπροτάτη ἐπεγένετο : γενομένης γὰρ Ἀθηναίοισι μάχης πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας ἐν Ἐλευσῖνι , βοηθήσας καὶ τροπὴν ποιήσας τῶν πολεμίων ἀπέθανε κάλλιστα , καί μιν Ἀθηναῖοι δημοσίῃ τε ἔθαψαν αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσε καὶ ἐτίμησαν μεγάλως .
Pois . por esses motivos e para ver terras , Sólon saiu do seu país e viajou ao Egito para visitar Amásis e também a Sardis visitar Creso . Tendo chegado , foi recebido por Creso em seu palácio . Depois , no terceiro ou quarto dia , ao comando de Creso , os criados levaram Sólon para ver os tesouros demonstrando como tudo era grandioso e luxuoso . E após Sólon ter visto e analisado tudo , quando encontrou o momento oportuno , Creso a ele perguntou : " Hóspede ateniense , de fato , a mim chegaram muitos relatos a teu respeito , por conta de suas viagens e seu conhecimento , assim como por teu amor a sabedoria e por conhecer muitas terras , dada a tua curiosidade . Agora veio a mim o desejo de te perguntar se viste o homem mais afortunado de todos " . Perguntou isso esperando ser ele o homem mais afortunado . Mas Sólon , sem bajular ninguém e sendo sincero respondeu : " O ateniense Télon , ó Rei . " Surpreso com a resposta , Creso perguntou , com interesse : " Por que julgas Télon ser o mais afortunado ? " Sólon disse : " Sendo de uma cidade rica , por um lado , teve filhos belos e bons e viu que estes tiveram seus filhos e todos chegaram a maioridade e , por outro , sua vida sendo próspera , na medida de nossas possibilidades , o final da sua vida foi brilhante . Ocorrendo a batalha dos atenienses contra os nativos de Elêusis , correu em auxílio e provocou a fuga dos inimigos e morreu de forma gloriosa . Os atenienses o enterraram com exéquias públicas onde ele tombou e tributaram a ele grandes honras . "
So for that reason , and to see the world , Solon went to visit Amasis in Egypt and then to Croesus in Sardis . When he got there , Croesus entertained him in the palace , and on the third or fourth day Croesus told his attendants to show Solon around his treasures , and they pointed out all those things that were great and blest . After Solon had seen everything and had thought about it , Croesus found the opportunity to say , " My Athenian guest , we have heard a lot about you because of your wisdom and of your wanderings , how as one who loves learning you have traveled much of the world for the sake of seeing it , so now I desire to ask you who is the most fortunate man you have seen . " Croesus asked this question believing that he was the most fortunate of men , but Solon , offering no flattery but keeping to the truth , said , " O King , it is Tellus the Athenian . " Croesus was amazed at what he had said and replied sharply , " In what way do you judge Tellus to be the most fortunate ? " Solon said , " Tellus was from a prosperous city , and his children were good and noble . He saw children born to them all , and all of these survived . His life was prosperous by our standards , and his death was most glorious : when the Athenians were fighting their neighbors in Eleusis , he came to help , routed the enemy , and died very finely . The Athenians buried him at public expense on the spot where he fell and gave him much honor "

( 46 ) 19% GRC
( 193 ) 81% GRC - POR

( 250 ) 83% GRC - POR
( 53 ) 17% POR

( 250 ) 83% GRC - POR
( 53 ) 17% POR