Corpus Linguistics

Mehrdad Vasheghani Farahani /
English
فارسی Transliterate
In our experiences teaching introductory corpus linguistics classes , we
have found that undergraduate and graduate students gain both confidence
and ability doing corpus analysis when they are given the opportunity
to work with corpora and are exposed to hands-on experience with
corpus tools and corpus analysis . While an understanding of principles ,
approaches , and advantages of using corpora provides the necessary
foundational knowledge of this approach to language analysis , there is a
technical side to corpus linguistics that is best acquired through practice
and experience with corpora . We have found that students are sympathetic
to the benefits and advantages of using language corpora , but the
real challenge is teaching them how to work with corpora . When " doing "
corpus linguistics , students need to gain experience searching a corpus
and interpreting the results of their corpus searches so that they can use
this information to explain why their analysis and findings are important
or relevant . In this book , we offer multiple opportunities to work on corpus
projects by first including an entire chapter dedicated to smaller corpus
projects ( Chapter 4 ) and then providing students with information on
how to build and analyze their own corpora ( Part 3 ) . We have found that
offering students the opportunity to build and analyze their own corpora
gives them valuable experience in corpus building and sometimes even
encourages them to build other corpora for projects outside of the class .
با توجه به تجربۀ ما در زمینۀ آموزش مقدماتی زبان‏شناسی پیکره‏ای , به این نکته پی بردیم که دانش‏جویان کارشناسی و کارشناسی‏ارشد زمانی اعتماد و توانایی انجام تحلیل پیکره‏ای را پیدا می کنند که فرصت کار با پیکره‏ها و کسب تجربۀ با ابزارهای زبان شناسی پیکره‏ای به آن‏ها داده شود . درحالی‏که درک اصول , رویکردها و مزایای استفاده از پیکرها کسب دانش مقدماتی این رهیافت از تحلیل زبانی را ضروری می‏کند , وجه فنی زبان‏شناسی پیکره‏ای تنها از طریق کار و کسب تجربه با خود پیکره کسب می‏شود . همچنین , ما به این نکته پی بردیم که دانش‏جویان علاقه‏مند به بهره‏بری از مزایای استفاده از پیکره‏های زبانی می‏باشند ; با این حال , چالش اصلی در این زمینه آموزشِ نحوۀ کار با پیکره به آن‏ها است . دانش‏جویان زمان کار در زمینه زبان شناسی پیکره ایی باید جست‏وجوی پیکره و تقسیر نتایج آن را بی آموزند ; به‏نحوی‏که بتوانند با استفاده از این اطلاعات توضیح دهند که چرا تحلیل و یافته‏های آن‏ها مهم یا مرتبط می‏باشد . در این کتاب فرصت‏های گوناگونی را در زمینه کار بر طرح های زبان شناسی پیکره‏ ایی فراهم خواهیم کرد . در ابتدا , تمام فصل چهار را به کار با پیکره‏های کوچک اختصاص می‏دهیم . سپس , اطلاعاتی را در زمینۀ نحوۀ ساخت و تحلیل پیکره‏ها در اختیار دانش‏جویان قرار خواهیم داد . ما به این نکته پی برده‏ایم که با دادن فرصت به دانش‏جویان با هدف ساخت پیکره و تحلیل آن می‏توان تجربه‏ای گران‏بها در زمینۀ طراحی پیکره به آن‏ها داد یا حتی آن‏ها را تشویق به ساخت پیکره‏هایی خارج از کلاس درس کرد .

( 94 ) 38% ENG
( 156 ) 62% ENG - FAR

( 152 ) 57% ENG - FAR
( 113 ) 43% FAR

Demostene, terza Olintiaca 7

cristiana caserta / oratoria
Ἑλληνική Transliterate
italiano

( 39 ) 28% GRC
( 101 ) 72% GRC - ITA

( 138 ) 79% GRC - ITA
( 36 ) 21% ITA

Demostene, Terza Olintiaca, 3-4

cristiana caserta / oratoria
Ἑλληνική Transliterate
italiano
[ 3 ]    μὲν οὖν παρὼν καιρός , εἴπερ ποτέ , πολλῆς φροντίδος καὶ βουλῆς δεῖται · ἐγὼ δ ' οὐχ τι χρὴ περὶ τῶν παρόντων συμβουλεῦσαι χαλεπώτατον ἡγοῦμαι , ἀλλ ' ἐκεῖν ' ἀπορῶ , τίνα χρὴ τρόπον , ἄνδρες Ἀθηναῖοι , πρὸς ὑμᾶς περὶ αὐτῶν εἰπεῖν . πέπεισμαι γὰρ ἐξ ὧν παρὼν καὶ ἀκούων σύνοιδα , τὰ πλείω τῶν πραγμάτων ἡμᾶς ἐκπεφευγέναι τῷ μὴ βούλεσθαι τὰ δέοντα ποιεῖν τῷ μὴ συνιέναι . ἀξιῶ δ ' ὑμᾶς , ἂν μετὰ παρρησίας ποιῶμαι τοὺς λόγους , ὑπομένειν , τοῦτο θεωροῦντας , εἰ τἀληθῆ λέγω , καὶ διὰ τοῦτο , ἵνα τὰ λοιπὰ βελτίω γένηται · ὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα .
[ 4 ]    Ἀναγκαῖον δ ' ὑπολαμβάνω μικρὰ τῶν γεγενημένων πρῶτον ὑμᾶς ὑπομνῆσαι . μέμνησθ ' , ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ὅτ ' ἀπηγγέλθη Φίλιππος ὑμῖν ἐν Θρᾴκῃ τρίτον τέταρτον ἔτος τουτὶ Ἡραῖον τεῖχος πολιορκῶν . τότε τοίνυν μὴν μὲν ἦν μαιμακτηριών · πολλῶν δὲ λόγων καὶ θορύβου γιγνομένου παρ ' ὑμῖν ἐψηφίσασθε τετταράκοντα τριήρεις καθέλκειν καὶ τοὺς μέχρι πέντε καὶ τετταράκοντ ' ἐτῶν αὐτοὺς ἐμβαίνειν [ 5 ] καὶ τάλανθ ' ἑξήκοντ ' εἰσφέρειν . καὶ μετὰ ταῦτα διελθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ τούτου ἑκατομβαιών , μεταγειτνιών , βοηδρομιών · τούτου τοῦ μηνὸς μόγις μετὰ τὰ μυστήρια δέκα ναῦς ἀπεστείλατ ' ἔχοντα κενὰς Χαρίδημον καὶ πέντε τάλαντ ' ἀργυρίου . ὡς γὰρ ἠγγέλθη Φίλιππος ἀσθενῶν τεθνεώς ( ἦλθε γὰρ ἀμφότερα ) , οὐκέτι καιρὸν οὐδένα τοῦ βοηθεῖν νομίσαντες ἀφεῖτ ' , ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τὸν ἀπόστολον . ἦν δ ' οὗτος καιρὸς αὐτός · εἰ γὰρ τότ ' ἐκεῖσ ' ἐβοηθήσαμεν , ὥσπερ ἐψηφισάμεθα , προθύμως , οὐκ ἂν ἠνώχλει νῦν ἡμῖν Φίλιππος σωθείς .
Il momento attuale , se mai altre volte , necessita di molta riflessione e volontà ; io non ritengo molto difficile consigliare che cosa sia necessario per le attuali circostanze ; ma sono in difficoltà in questo : in che modo , Ateniesi , parlarvi di queste cose . A partire da ciò che ho imparato , partecipando e ascoltando , sono convinto che la maggior parte degli avvenimenti ci siano sfuggiti di mano più per il non voler fare ciò che si doveva che per il non comprendere . Vi prego quindi , se faccio i ( miei ) discorsi con franchezza , di tollerarli badando a questo : se dico la verità ; e per questo scopo : che il futuro sia migliore . Vedete infatti che dal fatto che alcuni parlano in pubblico per il favore popolare la situazione attuale è giunta a un totale degrado . Ritengo necessario ricordarvi pochi fatti fra quelli accaduti . Vi ricordate , Ateniesi , che vi fu annunciato che Filippo tre o quattro anni fa ( era ) in Tracia e assediava Heraion Teichos : era allora il mese di maimacteriore ; dopo molti discorsi e la confusione sorta fra di voi , deliberaste di armare quaranta triremi , di imbarcare tutti i cittadini fino a quarantacinque anni di età e di effettuare un prelievo fiscale di sessanta talenti . Dopo questi fatti , trascorso il resto dell’anno , ecatombeone , metagitonione , boedromione . In questo mese , dopo la celebrazione dei misteri , a stento avete inviato Caridemo con dieci navi sguarnite e cinque talenti d’argento . Quando fu annunciato che Filippo era malato o morto ( giunsero infatti entrambe ) , pensando che non fosse più il tempo di aiutare , abbandonaste , Ateniesi , la spedizione . Era quello , invece , il momento . Se avessimo fornito aiuto allora in quel luogo , come avevamo deciso , con decisione , ora Filippo , risanato , non ci molesterebbe .

( 81 ) 27% GRC
( 215 ) 73% GRC - ITA

( 276 ) 83% GRC - ITA
( 58 ) 17% ITA

Demostene, terza Olintiaca 1

cristiana caserta / oratoria
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Οὐχὶ ταὐτὰ παρίσταταί μοι γιγνώσκειν , ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ὅταν τ ' εἰς τὰ πράγματ ' ἀποβλέψω καὶ ὅταν πρὸς τοὺς λόγους οὓς ἀκούω · τοὺς μὲν γὰρ λόγους περὶ τοῦ τιμωρήσασθαι Φίλιππον ὁρῶ γιγνομένους , τὰ δὲ πράγματ ' εἰς τοῦτο προήκοντα , ὥσθ ' ὅπως μὴ πεισόμεθ ' αὐτοὶ πρότερον κακῶς σκέψασθαι δέον . οὐδὲν οὖν ἄλλο μοι δοκοῦσιν οἱ τὰ τοιαῦτα λέγοντες τὴν ὑπόθεσιν , περὶ ἧς βουλεύεσθε , [ 2 ] οὐχὶ τὴν οὖσαν παριστάντες ὑμῖν ἁμαρτάνειν . ἐγὼ δέ , ὅτι μέν ποτ ' ἐξῆν τῇ πόλει καὶ τὰ αὑτῆς ἔχειν ἀσφαλῶς καὶ Φίλιππον τιμωρήσασθαι , καὶ μάλ ' ἀκριβῶς οἶδα · ἐπ ' ἐμοῦ γάρ , οὐ πάλαι γέγονεν ταῦτ ' ἀμφότερα · νῦν μέντοι πέπεισμαι τοῦθ ' ἱκανὸν προλαβεῖν ἡμῖν εἶναι τὴν πρώτην , ὅπως τοὺς συμμάχους σώσομεν . ἐὰν γὰρ τοῦτο βεβαίως ὑπάρξῃ , τότε καὶ περὶ τοῦ τίνα τιμωρήσεταί τις καὶ ὃν τρόπον ἐξέσται σκοπεῖν · πρὶν δὲ τὴν ἀρχὴν ὀρθῶς ὑποθέσθαι , μάταιον ἡγοῦμαι περὶ τῆς τελευτῆς ὁντινοῦν ποιεῖσθαι λόγον

( 48 ) 28% GRC
( 124 ) 72% GRC - ITA

( 151 ) 81% GRC - ITA
( 35 ) 19% ITA

Demostene, Terza Olintiaca, 29-32

cristiana caserta / oratoria
Ἑλληνική Transliterate
italiano
[ 30 ]    Τί δὴ τὸ πάντων αἴτιον τούτων , καὶ τί δή ποθ ' ἅπαντ ' εἶχε καλῶς τότε , καὶ νῦν οὐκ ὀρθῶς ; ὅτι τότε μὲν πράττειν καὶ στρατεύεσθαι τολμῶν αὐτὸς δῆμος δεσπότης τῶν πολιτευομένων ἦν καὶ κύριος αὐτὸς ἁπάντων τῶν ἀγαθῶν , καὶ ἀγαπητὸν ἦν παρὰ τοῦ δήμου τῶν ἄλλων ἑκάστῳ καὶ τιμῆς [ 31 ] καὶ ἀρχῆς καὶ ἀγαθοῦ τινος μεταλαβεῖν · νῦν δὲ τοὐναντίον κύριοι μὲν οἱ πολιτευόμενοι τῶν ἀγαθῶν , καὶ διὰ τούτων ἅπαντα πράττεται , ὑμεῖς δ ' δῆμος , ἐκνενευρισμένοι καὶ περιῃρημένοι χρήματα , συμμάχους , ἐν ὑπηρέτου καὶ προσθήκης μέρει γεγένησθε , ἀγαπῶντες ἐὰν μεταδιδῶσι θεωρικῶν ὑμῖν Βοηδρόμια πέμψωσιν οὗτοι , καὶ τὸ πάντων ἀνδρειότατον , τῶν ὑμετέρων αὐτῶν χάριν προσοφείλετε . οἱ δ ' ἐν αὐτῇ τῇ πόλει καθείρξαντες ὑμᾶς ἐπάγουσ ' ἐπὶ ταῦτα καὶ [ 32 ] τιθασεύουσι χειροήθεις αὑτοῖς ποιοῦντες . ἔστι δ ' οὐδέποτ ' , οἶμαι , μέγα καὶ νεανικὸν φρόνημα λαβεῖν μικρὰ καὶ φαῦλα πράττοντας · ὁποῖ ' ἄττα γὰρ ἂν τἀπιτηδεύματα τῶν ἀνθρώπων , τοιοῦτον ἀνάγκη καὶ τὸ φρόνημ ' ἔχειν . ταῦτα μὰ τὴν Δήμητρ ' οὐκ ἂν θαυμάσαιμ ' εἰ μείζων εἰπόντι ἐμοὶ γένοιτο παρ ' ὑμῶν βλάβη τῶν πεποιηκότων αὐτὰ γενέσθαι · οὐδὲ γὰρ παρρησία περὶ πάντων ἀεὶ παρ ' ὑμῖν ἐστιν , ἀλλ ' ἔγωγ ' ὅτι καὶ νῦν γέγονεν θαυμάζω .
[ 30 ] Qual è la causa di tutti questi fatti e perchè allora tutto andava bene e ora non come dovrebbe ? ( Il motivo sta ) nel fatto che prima il popolo , osando agire e partecipare personalmente alle spedizioni militari , era padrone degli uomini di governo e depositario di tutti i valori e per ognuno degli altri era piacevole ricevere onori , cariche e altri benefici da parte del popolo . [ 31 ] Ora , al contrario , sono padroni di ogni bene gli uomini di governo e tutto viene fatto per loro tramite , mentre voi , che rappresentate il popolo , snervati , privati del vostro denaro e dei vostri alleati , siete ridotti nella condizione di aiutanti e di subalterni , soddisfatti se essi vi assegnano i rimborsi per il teatro o vi organizzano una procesisione per le Boedromie , e , atto di estremo coraggio , li ringraziate persino per quanto vi appartiene . Ma sono loro che , dopo avervi rinchiuso in città , vi spingono a questo comportamento e vi addomesticano per rendervi più mansueti nei loro confronti . [ 32 ] A mio parere , è del tutto impossibile coltivare sentimenti grandi e generosi se si compiono azioni vili e meschine , perché è inevitabile che , quali siano i modi di comportamento degli uomini , tale sia il modo di pensare . Non mi meraviglierei , per Demetra , se per me , che descrivo questa situazione , ci fosse un maggior discredito da parte vostra che per le persone che l’hanno provocata . Non sempre , davanti a voi vi è franchezza riguardo a tutti gli argomenti . Anzi , mi meraviglio che ora sia stato possibile .

( 61 ) 27% GRC
( 167 ) 73% GRC - ITA

( 232 ) 79% GRC - ITA
( 60 ) 21% ITA

Demostene, Terza Olintiaca, 27-29

cristiana caserta / oratoria
Ἑλληνική Transliterate
italiano
τότε μὲν δὴ τοῦτον τὸν τρόπον εἶχε τὰ πράγματ ' ἐκείνοις , χρωμένοις οἷς εἶπον προστάταις · νυνὶ δὲ πῶς ἡμῖν ὑπὸ τῶν χρηστῶν τούτων τὰ πράγματ ' ἔχει ; ἆρά γ ' ὁμοίως παραπλησίως ; οἷς τὰ μὲν ἄλλα σιωπῶ , πόλλ ' ἂν ἔχων εἰπεῖν , ἀλλ ' ὅσης ἅπαντες ὁρᾶτ ' ἐρημίας ἐπειλημμένοι , [ καὶ ] Λακεδαιμονίων μὲν ἀπολωλότων , Θηβαίων δ ' ἀσχόλων ὄντων , τῶν δ ' ἄλλων οὐδενὸς ὄντος ἀξιόχρεω περὶ τῶν πρωτείων ἡμῖν ἀντιτάξασθαι , ἐξὸν δ ' ἡμῖν καὶ τὰ ἡμέτερ ' αὐτῶν ἀσφαλῶς ἔχειν [ 28 ] καὶ τὰ τῶν ἄλλων δίκαια βραβεύειν , ἀπεστερήμεθα μὲν χώρας οἰκείας , πλείω δ ' χίλια καὶ πεντακόσια τάλαντ ' ἀνηλώκαμεν εἰς οὐδὲν δέον , οὓς δ ' ἐν τῷ πολέμῳ συμμάχους ἐκτησάμεθα , εἰρήνης οὔσης ἀπολωλέκασιν οὗτοι , ἐχθρὸν δ ' ἐφ ' ἡμᾶς αὐτοὺς τηλικοῦτον ἠσκήκαμεν . φρασάτω τις ἐμοὶ παρελθών , πόθεν ἄλλοθεν ἰσχυρὸς γέγονεν παρ ' ἡμῶν [ 29 ] αὐτῶν Φίλιππος . ἀλλ ' , τᾶν , εἰ ταῦτα φαύλως , τά γ ' ἐν αὐτῇ τῇ πόλει νῦν ἄμεινον ἔχει . καὶ τί ἂν εἰπεῖν τις ἔχοι ; τὰς ἐπάλξεις ἃς κονιῶμεν , καὶ τὰς ὁδοὺς ἃς ἐπισκευάζομεν , καὶ κρήνας , καὶ λήρους ; ἀποβλέψατε δὴ πρὸς τοὺς ταῦτα πολιτευομένους , ὧν οἱ μὲν ἐκ πτωχῶν πλούσιοι γεγόνασιν , οἱ δ ' ἐξ ἀδόξων ἔντιμοι , ἔνιοι δὲ τὰς ἰδίας οἰκίας τῶν δημοσίων οἰκοδομημάτων σεμνοτέρας εἰσὶ κατεσκευασμένοι , ὅσῳ δὲ τὰ τῆς πόλεως ἐλάττω γέγονεν , τοσούτῳ τὰ τούτων ηὔξηται .
[ 27 ] Allora , con quei capi al governo quali quelli che ho descritto , le cose andavano in questo modo ; ora , sotto il governo dei gentiluomini dei nostri giorni , come ci vanno le cose ? Forse la ( situazione ) è identica o simile ? Per noi che . . . taccio il resto , pur avendo da dire molto ; vedete tutti peraltro in quale solitudine siamo rimasti , dal momento che gli Spartani sono caduti in rovina , i Tebani sono sempre impegnati , e non esiste nessun altro popolo che sia in grado di opporsi a noi per il primato . Eppure , pur essendo possibile di tenere saldamente i nostri possedimenti ed essere arbitri dei diritti altrui , siamo stati privati di una regione che ci apparteneva [ 28 ] e abbiamo dissipato inutilmente più di millecinquecento talenti ; gli alleati , che ci eravamo procurati durante la guerra , li abbiamo perduti in tempo di pace e abbiamo esercitato contro di noi il nemico ( fino a renderlo ) così potente . E se non è vero , qualcuno si presenti e dica in quale altro modo Filippo sia diventato forte se non per noi stessi . [ 29 ] " Ma , amico mio , se le relazioni estere vanno male , per contro la situazione interna della città ai nostri giorni è migliore " . E che cosa si potrebbe menzionare ? I parapetti a cui diamo l’intonaco , le strade che ripariamo , e le fontane , e altre sciocchezze ? Guardate poi gli uomini politici che dirigono questi lavori : alcuni di loro da miserabili sono diventati ricchi , altri da oscuri illustri e alcuni si sono costruiti case private più maestose degli edifici pubblici . Quanto il prestigio della città si è ridotto , tanto il loro si è accresciuto .

( 73 ) 28% GRC
( 188 ) 72% GRC - ITA

( 254 ) 80% GRC - ITA
( 62 ) 20% ITA

Demostene, Terza Olintiaca, 23-27

cristiana caserta / oratoria
25: Ἑλληνικῶν (corrige "comuni", "con gli altri Greci"); delete "che nessuno dei posteri è stato in grado di superarli"
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Demosthenes/Olynthiaca_3.html
καίτοι σκέψασθ ' , ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τις ἂν κεφάλαι ' εἰπεῖν ἔχοι τῶν τ ' ἐπὶ τῶν προγόνων ἔργων καὶ τῶν ἐφ ' ὑμῶν . ἔσται δὲ βραχὺς καὶ γνώριμος ὑμῖν λόγος · οὐ γὰρ ἀλλοτρίοις ὑμῖν χρωμένοις παραδείγμασιν , ἀλλ ' οἰκείοις , ἄνδρες Ἀθηναῖοι , εὐδαίμοσιν [ 24 ] ἔξεστι γενέσθαι . ἐκεῖνοι τοίνυν , οἷς οὐκ ἐχαρίζονθ ' οἱ λέγοντες οὐδ ' ἐφίλουν αὐτοὺς ὥσπερ ὑμᾶς οὗτοι νῦν , πέντε μὲν καὶ τετταράκοντ ' ἔτη τῶν Ἑλλήνων ἦρξαν ἑκόντων , πλείω δ ' μύρια τάλαντ ' εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀνήγαγον , ὑπήκουε δ ' ταύτην τὴν χώραν ἔχων αὐτοῖς βασιλεύς , ὥσπερ ἐστὶ προσῆκον βάρβαρον Ἕλλησι , πολλὰ δὲ καὶ καλὰ καὶ πεζῇ καὶ ναυμαχοῦντες ἔστησαν τρόπαι ' αὐτοὶ στρατευόμενοι , μόνοι δ ' ἀνθρώπων κρείττω τὴν ἐπὶ τοῖς ἔργοις δόξαν τῶν [ 25 ] φθονούντων κατέλιπον . ἐπὶ μὲν δὴ τῶν Ἑλληνικῶν ἦσαν τοιοῦτοι · ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν πόλιν αὐτὴν θεάσασθ ' ὁποῖοι , ἔν τε τοῖς κοινοῖς κἀν τοῖς ἰδίοις . δημοσίᾳ μὲν τοίνυν οἰκοδομήματα καὶ κάλλη τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα κατεσκεύασαν ἡμῖν ἱερῶν καὶ τῶν ἐν τούτοις ἀναθημάτων , ὥστε μηδενὶ τῶν ἐπιγιγνομένων ὑπερβολὴν λελεῖφθαι · ἰδίᾳ δ ' οὕτω σώφρονες [ 26 ] ἦσαν καὶ σφόδρ ' ἐν τῷ τῆς πολιτείας ἤθει μένοντες , ὥστε τὴν Ἀριστείδου καὶ τὴν Μιλτιάδου καὶ τῶν τότε λαμπρῶν οἰκίαν εἴ τις ἄρ ' οἶδεν ὑμῶν ὁποία ποτ ' ἐστίν , ὁρᾷ τῆς τοῦ γείτονος οὐδὲν σεμνοτέραν οὖσαν · οὐ γὰρ εἰς περιουσίαν ἐπράττετ ' αὐτοῖς τὰ τῆς πόλεως , ἀλλὰ τὸ κοινὸν αὔξειν ἕκαστος ᾤετο δεῖν . ἐκ δὲ τοῦ τὰ μὲν Ἑλληνικὰ πιστῶς , τὰ δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς , τὰ δ ' ἐν αὑτοῖς ἴσως διοικεῖν [ 27 ] μεγάλην εἰκότως ἐκτήσαντ ' εὐδαιμονίαν .
[ 23 ] Eppure , osservate , o Ateniesi , gli elementi di confronto che si potrebbe tracciare tra le azioni degli avi e le vostre . Il mio discorso sarà breve e a voi noto , perché è possibile aver successo servendosi di esempi non a voi estranei , o Ateniesi , ma che vi appartengono . [ 24 ] I nostri avi , che gli oratori non compiacevano e che non trattavano con affetto come costoro con voi , dominarono i Greci , con il loro consenso , per quarantacinque anni ; fecero confluire sull’acropoli più di diecimila talenti ; si sottometteva a loro il re di quello stato , come conviene che un barbaro sia sottomesso ai Greci ; combattendo in terra e in mare innalzarono molti e splendidi trofei , svolgendo di persona le operazioni militari ; soli tra gli uomini , lasciarono in eredità una gloria per le loro azioni superiore all’invidia . [ 25 ] Per quanto riguarda i rapporti comuni erano siffatti ; ma osservate come si comportavano in quelli relativi alla città stessa , sia in quelli pubblici che in quelli privati . A spese dello stato dunque costruirono per noi edifici e meraviglie di templi e di offerte votive in essi tali e tanti da non lasciar luogo alla superiorità da parte di alcuno dei posteri , che nessuno dei posteri è stato in grado di superarli . [ 26 ] Nella vita privata erano talmente moderati e attaccati al costume della città che la casa di Aristide , di Milziade e degli altri cittadini illustri del tempo , se qualcuno di voi sa quali siano , vede che non sono affatto più maestose di quelle dei vicini . Difatti , non amministravano gli affari della città per la propria ricchezza , ma ognuno pensava di dover accrescere il patrimonio comune . Per il fatto che si comportavano con lealtà nei rapporti con la Grecia , con devozione in campo religioso , con equità nelle relazioni interne , raggiunsero , com’è naturale , una condizione di notevole benessere .

( 84 ) 28% GRC
( 215 ) 72% GRC - ITA

( 286 ) 82% GRC - ITA
( 62 ) 18% ITA

Isocrate, Sulla pace 44-50

cristiana caserta / oratoria
  • Created on 2019-07-09 18:18:28
  • Modified on 2019-07-14 08:30:44
  • Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
[ 44 ] ἀλλ’ ἄρχειν μὲν ἁπάντων ζητοῦμεν , στρατεύεσθαι δ’ οὐκ ἐθέλομεν , καὶ πόλεμον μὲν μικροῦ δεῖν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ἀναιρούμεθα , πρὸς δὲ τοῦτον οὐχ ἡμᾶς αὐτοὺς ἀσκοῦμεν , ἀλλ’ ἀνθρώπους τοὺς μὲν ἀπολίδας , τοὺς δ’ αὐτομόλους , τοὺς δ’ ἐκ τῶν ἄλλων κακουργιῶν συνερρυηκότας , οἷς ὁπόταν τις διδῷ . πλείω μισθόν , μετ’ ἐκείνων ἐφ’ ἡμᾶς ἀκολουθήσουσιν . || [ 45 ] Ἀλλ’ ὅμως οὕτως αὐτοὺς ἀγαπῶμεν ὥσθ’ ὑπὲρ μὲν τῶν παίδων τῶν ἡμετέρων , εἰ περί τινας ἐξαμάρτοιεν , οὐκ ἄν ἐθελήσαιμεν δίκας ὑποσχεῖν , ὑπὲρ δὲ τῆς ἐκείνων ἀρπαγῆς καὶ βίας καὶ παρανομίας μελλόντων τῶν ἐγκλημάτων ἐφ’ ἡμᾶς ἥξειν οὐχ ὅπως ἀγανακτοῦμεν , ἀλλὰ καὶ χαίρομεν ὅταν ἀκούσωμεν αὐτοὺς τοιοῦτόν τι διαπεπραγμένους [ 46 ] Εἰς τοῦτο δὲ μωρίας ἐληλύθαμεν ὥστ’ αὐτοὶ μὲν ἐνδεεῖς τῶν καθ’ ἡμέραν ἐσμέν , ξενοτροφεῖν δ’ ἐπικεχειρήκαμεν , καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς ἡμετέρους αὐτῶν ἰδίᾳ λυμαινόμεθα καὶ δασμολογοῦμεν ἵνα τοῖς ἁπάντων ἀνθρώπων κοινοῖς ἐχθροῖς τὸν μισθὸν ἐκπορίζωμεν . || [ 47 ] Τοσούτῳ δὲ χείρους ἐσμὲν τῶν προγόνων , οὐ μόνον τῶν εὐδοκιμησάντων , ἀλλὰ καὶ τῶν μισηθέντων , ὅσον ἐκεῖνοι μὲν εἰ πολεμεῖν πρός τινας ψηφίσαιντο , μεστῆς οὔσης ἀργυρίου καὶ χρυσίου τῆς ἀκροπόλεως , ὅμως ὑπὲρ τῶν δοξάντων τοῖς αὑτῶν σώμασιν ᾤοντο δεῖν κινδυνεύειν , ἡμεῖς δ’ εἰς τοσαύτην ἀπορίαν ἐληλυθότες καὶ τοσοῦτοι τὸ πλῆθος ὄντες ὥσπερ βασιλεὺς μέγας μισθωτοῖς χρώμεθα τοῖς στρατοπέδοις . [ 48 ] Καὶ τότε μὲν εἰ τριήρεις πληροῖεν , τοὺς μὲν ξένους καὶ τοὺς δούλους ναύτας εἰσεβίβαζον , τοὺς δὲ πολίτας μεθ’ὅπλων ἐξέπεμπον · νῦν δὲ τοῖς μὲν ξένοις ὁπλίταις χρώμεθα , τοὺς δὲ πολίτας ἐλαύνειν ἀναγκάζομεν , ὥσθ’ ὁπόταν ἀποβαίνωσιν εἰς τὴν τῶν πολεμίων , οἱ μὲν ἄρχειν τῶν Ἑλλήνων ἀξιοῦντες ὑπηρέσιον ἔχοντες ἐκβαίνουσιν , οἱ δὲ , τοιοῦτοι τὰς φύσεις ὄντες οἵους ὀλίγῳ πρότερον διῆλθον , μέθ’ ὅπλων κινδυνεύουσιν . || [ 49 ] Ἀλλὰ γὰρ τἄ κατὰ τὴν πὸλιν ἄν τις ἰδὼν καλῶς διοικούμενα περὶ τῶν ἄλλων θαρρήσειεν , ἀλλ’ οὐκ ἄν ἐπ’ αὐτοῖς τούτοις μάλιστ’ ἀγανακτήσειεν ; | Οἵτινες αὐτόχθονες μὲν εἶναί φαμεν καὶ τὴν πόλιν ταύτην προτέραν οἰκισθῆναι τῶν ἄλλων , προσῆκον δ’ ἡμᾶς ἅπασιν εἷναι παράδειγμα τοῦ καλῶς καὶ τεταγμένως πολιτεύεσθαι , χεῖρον καὶ ταραχωδέστερον τὴν ἡμετέραν αὐτῶν διοικοῦμεν τῶν ἄρτι τὰς πόλεις οἰκιζόντων , [ 50 ] καὶ σεμνυνόμεθα μὲν καὶ μέγα φρονοῦμεν ἐπὶ τῷ βέλτιον γεγονέναι τῶν ἄλλων , ῥᾴδιον δὲ μεταδίδομεν τοῖς βουλομένοις ταύτης τῆς εὐγενείας Τριβαλλοὶ καὶ Λευκανοὶ τῆς αὑτῶν δυσγενείας ·
[ 44 ] Noi cerchiamo di dominare tutti , ma non ci prendiamo la briga di compiere spedizioni militari , e dichiariamo guerra a tutto il mondo , o quasi , ma poi non la combattiamo mai personalmente , bensì la lasciamo fare a gente senza patria , a disertori , a criminali di ogni sorta , che in massa confluiscono qui da noi : tutta marmaglia che ci ritroveremo contro non appena qualcuno sia disposto a pagarla di più . [ 45 ] E tuttavia amiamo questa gentaglia tanto che , se i nostri figli procurano dei danni ad altre persone , non siamo disposti ad assumercene la responsabilità , ma dei furti , delle violenze e dei soprusi di questi delinquenti non solo non ci sdegniamo e accettiamo che la colpa ricada su di noi , ma siamo addirittura felici che li commettano . [ 46 ] Siamo giunti a tal punto di stupidità che ci siamo messi a mantenere mercenari quando siamo privi del necessario per noi stessi , e così mandiamo in rovina ciascuno dei nostri alleati caricandolo di tasse per pagare il soldo ai nemici comuni di tutti . [ 47 ] Noi siamo dunque del tutto inferiori ai nostri antenati , non solo di quelli celebrati , ma anche di quelli esecrati : essi , quando decretavano una guerra , anche se l’Acropoli traboccava d’oro e d’argento , ritenevano tuttavia loro dovere esporre i loro propri corpi al pericolo ; noi invece , che siamo in miseria e inoltre molto più numerosi di loro , ci serviamo , neanche fossimo il Gran Re , di truppe mercenarie . [ 48 ] E quando armavano delle triremi , vi imbarcavano stranieri e schiavi come marinai , mentre i cittadini venivano fatti partire come soldati ; ora invece gli stranieri li facciamo opliti e i cittadini li costringiamo a remare : così , quando giungono in terra nemica , quelli che pretendono l’egemonia sui Greci sbarcano brandendo il remo , e quei delinquenti di cui sopra imbracciano le armi e combattono . [ 49 ] Ma passiamo alla politica interna , che forse ci risolleveremo . Macchè , è proprio quella la fonte della maggiore indignazione ! Noi , che diciamo di essere autoctoni e vantiamo la patria più antica del mondo , dovremmo essere un modello di buon governo per tutti , e invece amministriamo questa città peggio dei novellini che hanno appena finito di fondarne una . [ 50 ] E ci vantiamo e andiamo fieri di avere un’origine più nobile degli altri , eppure di tanto onore rendiamo partecipe chiunque più facilmente di quanto non facciano Triballi e Lucani con la loro razza inferiore .

( 160 ) 40% GRC
( 244 ) 60% GRC - ITA

( 273 ) 60% GRC - ITA
( 179 ) 40% ITA

Isocrate, Sulla pace 41-43

cristiana caserta / oratoria
Ἑλληνική Transliterate
italiano
[ 41 ] Τίς γὰρ ἄλλοθεν ἐπελθὼν καὶ μήπω συνδιεφθαρμένος ἡμῖν , ἀλλ’ ἐξαίφνης ἐπιστὰς τοῖς γιγνομένοις οὐκ ἄν μαίνεσθαι καὶ παραφρονεῖν ἡμᾶς νομίσειεν ; | Οἳ φιλοτιμούμεθα μὲν ἐπὶ τοῖς τῶν προγόνων ἔργοις καὶ τὴν πόλιν ἐκ τῶν τότε πραχθέντων ἐγκωμιάζειν ἀξιοῦμεν , οὐδὲν δὲ τῶν αὐτῶν ἐκείνοις πράττομεν , ἀλλὰ πᾶν τοὐναντίον . || [ 42 ] Οἱ μὲν γὰρ ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων τοῖς βαρβάροις πολεμοῦντες διετέλεσαν , ἡμεῖς δὲ τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας τὸν βίον ποριζομένους ἐκεῖθεν ἀναστήσαντες ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἠγάγομεν · κἀκεῖνοι μὲν ἐλευθεροῦντες τὰς πόλεις τὰς Ἑλληνίδας καὶ βοηθοῦντες αὐταῖς τῆς ἡγεμονίας ἠξιώθησαν , ἡμεῖς δὲ καταδουλούμενοι καὶ τἀναντία τοῖς τότε πράττοντες ἀγανακτοῦμεν , εἰ μὴ τὴν αὐτὴν τιμὴν ἐκείνοις ἕξομεν , [ 43 ] οἳ τοσοῦτον ἀπολελείμμεθα καὶ τοῖς ἔργοις καὶ ταῖς διανοίαις τῶν κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένων , ὅσον οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς τῶν ἄλλων σωτηρίας τήν τε πατρίδα τὴν αὑτῶν ἐκλιπεῖν ἐτόλμησαν καὶ μαχόμενοι καὶ ναυμαχοῦντες τοὺς βαρβάρους ἐνίκησαν , ἡμεῖς δ’ οὐδ’ ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας αὐτῶν πλεονεξίας κινδυνεύειν ἀξιοῦμεν ,

( 33 ) 19% GRC
( 138 ) 81% GRC - ITA

( 169 ) 87% GRC - ITA
( 25 ) 13% ITA