Catullus 86 and 72

Ryan Dermody /
  • Created on 2020-05-27 20:08:05
  • Modified on 2020-05-27 20:15:58
  • Aligned by Ryan Dermody

Catullus alignment

john mcadams /
  • Created on 2020-05-27 19:59:45
  • Modified on 2020-05-27 23:49:49
  • Aligned by john mcadams

Latin final

Ryan walsh /
  • Created on 2020-05-27 18:49:57
  • Aligned by Ryan walsh
You ask me to send you an account of my uncle ' s death , so that you may be able to give posterity an accurate description of it . I am much obliged to you , for I can see that the immortality of his fame is well assured , if you take in hand to write of it . For although he perished in a disaster which devastated some of the fairest regions of the land , and though he is sure of eternal remembrance like the peoples and cities that fell with him in that memorable calamity , though too he had written a large number of works of lasting value , yet the undying fame of which your writings are assured will secure for his a still further lease of life . For my own part , I think that those people are highly favoured by Providence who are capable either of performing deeds worthy of the historian ' s pen or of writing histories worthy of being read , but that they are peculiarly favoured who can do both . Among the latter I may class my uncle , thanks to his own writings and to yours . So I am all the more ready to fulfil your injunctions , nay , I am even prepared to beg to be allowed to undertake them .

My uncle was stationed at Misenum , where he was in active command of the fleet , with full powers . On the 24th of August * , about the seventh hour , my mother drew his attention to the fact that a cloud of unusual size and shape had made its appearance . He had been out in the sun , followed by a cold bath , and after a light meal he was lying down and reading . Yet he called for his sandals , and climbed up to a spot from which he could command a good view of the curious phenomenon .

( 229 ) 98% LAT
( 4 ) 2% LAT - ENG

( 7 ) 2% LAT - ENG
( 329 ) 98% ENG

Psalm 6

/ Coptic
  • Created on 2020-05-27 06:28:06
  • Aligned by
Coptic Transliterate
ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣϫⲡⲓⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕϭⲱⲛⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ
ⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ
ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ
ⲕⲟⲧⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ
ϫⲉ ⲙⲛⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ
ⲁⲓϩⲓⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲁϣⲁϩⲟⲙ ϯⲛⲁϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲁϭⲗⲟϭ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϣⲏ ⲟⲩϣⲏ ϯⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲡⲣⲏϣ ϩⲛ ⲛⲁⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ
ⲁⲡⲁⲃⲁⲗ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲓⲱⲥⲕ ϩⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲓⲙⲉ
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲉⲡⲡⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟϥ
ⲉⲩⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ

( 13 ) 11% COP
( 106 ) 89% COP - ENG

( 174 ) 80% COP - ENG
( 44 ) 20% ENG

Catullus 64

Emily O'Connell / Catullus 64
  • Created on 2020-05-26 19:48:46
  • Modified on 2020-05-26 20:04:41
  • Aligned by Emily O'Connell
My Translation
A.S. Kline
Heu misere exagitans immiti corde furores
sancte puer , curis hominum qui gaudia misces ,
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum ,
qualibus incensam iactastis mente puellam
fluctibus , in flavo saepe hospite suspirantem !
Quantos illa tulit languenti corde timores !
Quanto saepe magis fulgore expalluit auri ,
cum saevum cupiens contra contendere monstrum
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis !
Non ingrata tamen frustra munuscula divis
Promittens tacito succepit vota labello .
Oh ! Sadly , the boy drives out cruel rage from hearts ,
whom which mixes man ' s pain and with joy ,
And you , the one whom rules Golgos and leafy/luscious Idalia ,
Which burning , shakes the girls flowing mind ,
On always golden and sighing guest !
How many fears that girl’s tired heart has !
How many she , with brightness , always turns pale like gold ,
As Theseus went against the savage monster
Either death seeking Theseus or first praise !
No unpleasant divine presents yet
Are promised from her closed lips
Ah sadly the Boy incites inexorable passion
in chaste hearts , he who mixes joy and pains for mortals ,
and she who rules Golgos and leafy Idalia ,
even she , who shakes the mind of a smitten girl ,
Often sighing for a blonde-haired stranger !
How many fears the girl suffers in her weak heart !
How often she grows pallid : more so than pale gold .
As Theseus went off eager to fight the savage monster
either death approached or fame’s reward !
Promising small gifts , not unwelcome or in vain ,
She made her prayers to the gods with closed lips .

( 1 ) 1% LAT
( 74 ) 99% LAT - LAT

( 96 ) 96% LAT - LAT
( 4 ) 4% LAT

( 96 ) 96% LAT - LAT
( 4 ) 4% LAT

Latin Project

Shannon Newman /
My Translation
At‌ ‌iuvenis‌ ‌vicisse‌ ‌dolo‌ ‌ratus‌ ‌avolat‌ ‌ipse‌
( haud‌ ‌mora ) , ‌conversisque‌ ‌fugax‌ ‌aufertur‌ ‌habenis‌
quadripedemque‌ ‌citum‌ ‌ferrata‌ ‌calce‌ ‌fatigat .
" Vane‌ ‌Ligus‌ ‌frustraque‌ ‌animis‌ ‌elate‌ ‌superbis ,
nequiquam‌ ‌patrias‌ ‌temptasti‌ ‌lubricus‌ ‌artes ,
nec‌ ‌fraus‌ ‌te‌ ‌incolumem‌ ‌fallaci‌ ‌perferet‌ ‌Auno . "
Haec‌ ‌fatur‌ ‌virgo , ‌et‌ ‌pernicibus‌ ‌ignea‌ ‌plantis‌
transit‌ ‌equum‌ ‌cursu‌ ‌frenisque‌ ‌adversa‌ ‌prehensis‌
congreditur‌ ‌poenasque‌ ‌inimico‌ ‌ex‌ ‌sanguine‌ ‌sumit :
quam‌ ‌facile‌ ‌accipiter‌ ‌saxo‌ ‌sacer‌ ‌ales‌ ‌ab‌ ‌alto‌
consequitur‌ ‌pennis‌ ‌sublimem‌ ‌in‌ ‌numbe‌ ‌columbam‌
comprensamque‌ ‌tenet‌ ‌pedibusque‌ ‌eviscerat‌ ‌uncis ;
tum‌ ‌cruor‌ ‌et‌ ‌vulsae‌ ‌labuntur‌ ‌ab‌ ‌aethere‌ ‌plumae .
But‌ ‌the‌ ‌youth , ‌he‌ ‌thinks‌ ‌he‌ ‌had‌ ‌won‌ ‌by‌ ‌deceit , ‌rushed‌ ‌off‌
( no‌ ‌delay ) , ‌and‌ ‌clear‌ ‌away‌ ‌flying‌ ‌swiftly‌ ‌grabs‌ ‌his‌ ‌reins‌
Of‌ ‌his‌ ‌weary‌ ‌horse‌ ‌worn‌ ‌down‌ ‌from‌ ‌the‌ ‌iron‌ ‌heel .
" Untrustworthy‌ ‌Ligurians‌ ‌and‌ ‌frustrated , ‌your‌ ‌proud‌ ‌spirit ,
‌not‌ ‌any‌ ‌person , ‌you‌ ‌tested‌ ‌your‌ ‌insinuos‌ ‌ancestral‌ ‌wile‌ ‌and‌
trickery‌ ‌will‌ ‌carry‌ ‌you‌ ‌through‌ ‌Aunus‌ ‌unharmed . " ‌Speak‌ ‌on‌
this‌ ‌young‌ ‌woman , ‌and‌ ‌cunning‌ ‌persistence‌ ‌crosses‌ ‌over‌ ‌on‌
a‌ ‌new‌ ‌path‌ ‌and‌ ‌seizes‌ ‌the‌ ‌reins‌ ‌away‌ ‌from‌ ‌the‌ ‌enemy‌ ‌and‌ ‌she‌ ‌takes‌
‌revenge‌ ‌with‌ ‌blood : ‌Which‌ ‌the‌ ‌hawk‌ ‌following‌ ‌the‌ ‌feather‌ ‌of‌
‌the‌ ‌dove‌ ‌catches‌ ‌a‌ ‌hold‌ ‌of‌ ‌its‌ ‌foot‌ ‌with‌ ‌its‌ ‌hooks‌ ‌and‌ ‌easily‌ ‌feeds ;
Then‌ ‌blood‌ ‌and‌ ‌feathers‌ ‌tear‌ ‌out‌ ‌and‌ ‌fall‌ ‌from‌ ‌the‌ ‌air .
But‌ ‌the‌ ‌youth , ‌sure‌ ‌he‌ ‌had‌ ‌won‌ ‌by‌ ‌guile , ‌sped‌ ‌off‌
( instantly ) , ‌flicking‌ ‌his‌ ‌reins , ‌took‌ ‌to‌ ‌flight ,
pricking‌ ‌his‌ ‌horse‌ ‌to‌ ‌a‌ ‌gallop‌ ‌with‌ ‌spurs‌ ‌of‌ ‌steel .
The‌ ‌girl‌ ‌shouted : ‌‘Stupid‌ ‌Ligurian , ‌uselessly‌ ‌vaunting‌
your‌ ‌boastful‌ ‌spirit , ‌you’ve‌ ‌tried‌ ‌your‌ ‌slippery‌ ‌native‌ ‌wiles‌
in‌ ‌vain , ‌and‌ ‌cunning‌ ‌won’t‌ ‌carry‌ ‌you‌ ‌back‌ ‌to‌ ‌Aunus‌ ‌unharmed . ’‌
And‌ ‌like‌ ‌lightening‌ ‌she‌ ‌intercepted‌ ‌the‌ ‌horse’s‌ ‌path , ‌on‌ ‌swift‌ ‌feet ,
and‌ ‌seizing‌ ‌the‌ ‌reins‌ ‌from‌ ‌in‌ ‌front‌ ‌tackled‌ ‌him , ‌and‌ ‌took‌ ‌vengeance‌
On‌ ‌the‌ ‌blood‌ ‌she‌ ‌hated : ‌as‌ ‌light‌ ‌as‌ ‌a‌ ‌falcon , ‌Apollo’s‌ ‌sacred‌ ‌bird ,
swooping‌ ‌from‌ ‌a‌ ‌tall‌ ‌rock , ‌overtaking‌ ‌a‌ ‌dove‌ ‌in‌ ‌flight‌ ‌in‌ ‌the‌ ‌high‌ ‌cloud ,
holding‌ ‌her‌ ‌in‌ ‌its‌ ‌talons , ‌and‌ ‌tearing‌ ‌her‌ ‌heart‌ ‌out‌ ‌with‌ ‌its‌ ‌curved‌ ‌talons :
while‌ ‌blood‌ ‌and‌ ‌torn‌ ‌feathers‌ ‌shower‌ ‌from‌ ‌the‌ ‌sky .

( 119 ) 100% LAT
( 0 ) 0% LAT - ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 158 ) 100% ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 158 ) 100% ENG

Vergil, Aeneid Book 11.712-724

Evelyn Mathews /
  • Created on 2020-05-26 19:40:55
  • Modified on 2020-05-28 02:48:42
  • Aligned by Evelyn Mathews
Poetry in Translation
Personal Translation
At iuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse
( haud mora ) , conversisque fugax aufertur habenis
quadripedemque citum ferrata calce fatigat .
" Vane Ligus frustraque animis elate superbis ,
nequiquam patrias temptasti lubricus artes ,
nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno . "
Haec fatur virgo , et pernicibus ignea plantis
transit equum cursu frenisque adversa prehensis
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit :
quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
consequitur pennis sublimem in numbe columbam
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis ;
tum cruor et vulsae labuntur ab aethere plumae .
But the youth , sure he had won by guile , sped off
( instantly ) , flicking his reins , took to flight ,
pricking his horse to a gallop with spurs of steel .
The girl shouted : ‘Stupid Ligurian , uselessly vaunting
your boastful spirit , you’ve tried your slippery native wiles
in vain , and cunning won’t carry you back to Aunus unharmed .
And like lightning , she intercepted the horse’s path , on swift feet ,
and seizing the reins from in front tackled him , and took vengeance
On the blood she hated : as light as a falcon , Apollo’s sacred bird ,
swooping from a tall rock , overtaking a dove in flight in the high cloud ,
holding her in its talons , and tearing her heart out with its curved talons :
while blood and torn feathers shower from the sky .
But the young man , who was certain he had defeated the trick , fled
( without delay ) , the young man swiftly fetched his reins
And the weary horse , covered with iron , moved swiftly over the limestone .
" Untrustworthy Ligurian , haughtily carrying your proud spirit in vain ,
Noone will test the hazardous art of the fatherland ,
And you won’t endure to treacherous Aunus unharmed . " the young woman spoke these words
On nimble feet , the hot-footed woman
Caught up with the horse’s gallop and grabbed the bridle while crossing its direction
Accepting the nearing punishment of the enemy’s bloodline :
How easily the swift , winged hawk flew high above the sacred stone
The winged hawk sought after the dove from high
The curved talons of the hawk wrapped around and disemboweled the dove ;
Then the hawk plucked the gore and feathers up from the dove .

( 49 ) 52% LAT
( 46 ) 48% LAT - ENG

( 50 ) 32% LAT - ENG
( 104 ) 68% ENG

( 50 ) 32% LAT - ENG
( 104 ) 68% ENG

De Theseo Minotauroque

Marie-Laure Tres-Guillaume / 3LAT
Légende de Thésée, d'après H. Orberg, Lingua Latina Per Se Illustrata, Cap. XXV.
Dans l ' île de Crète vivait jadis un horrible monstre , du nom de " Minotaure " , qui avait la tête d ' un taureau et le corps d ' un homme .
Le Minotaure habitait dans un grand labyrinthe .
Ce labyrinthe dans lequel le Minotaure était tenu enfermé avait été édifié par Dédale , un Athénien .
Le Minotaure ne mangeait rien excepté des hommes vivants .
Le roi Minos , qui régnait alors en Crète , avait mené une guerre contre la ville d ' Athènes peu d ' années auparavant .
Minos avait demandé aux Athéniens non seulement beaucoup d ' argent , mais aussi des hommes vivants .

En ce temps-là , Thésée , un jeune homme aimant sa patrie et avide de gloire , vivait à Athènes et il s ' est rendu en Crète .
Or Minos avait une fille non mariée , Ariane .
Celle-ci , quand elle vit Thésée pour la première fois , commença à l ' aimer .
Ariane donna à Thésée un long fil .
Le Minotaure tué , Thésée suivant le fil d ' Ariane trouva facilement la sortie du labyrinthe .

Thésée prit la mer et navigua jusqu ' à Naxos avec la fille du roi ; mais , de nuit et en silence , il laissa Ariane endormie et , lui , quitta Naxos .

Pourquoi Thésée abandonna-t-il ainsi son amie ?
Tels sont les hommes , mon enfant . . .
Il n ' est pas facile d ' oublier un ancien amour .

Ariana laissée à Naxos , Thésée naviguait jusqu ' à sa patrie .
Après la mort du roi Egée , son fils Thésée devint roi des Athéniens .
Et celui-ci régna de nombreuses années à Athènes avec une grande gloire .

( 4 ) 2% LAT
( 208 ) 98% LAT - FRA

( 299 ) 98% LAT - FRA
( 5 ) 2% FRA

Psalm 5

So Miyagawa / Psalms
  • Created on 2020-05-26 06:00:07
  • Modified on 2020-05-26 07:21:27
  • Aligned by So Miyagawa
Coptic Transliterate
ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
ⲥⲱⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲁϣⲕⲁⲕ
ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ⲡⲁⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
ⲕⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲛⲁⲩ
ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉϣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛⲁϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲕ ⲁⲛ
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲕⲛⲁⲧⲁⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲡϭⲟⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲱⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲣⲟϥ
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕⲛⲁ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉⲕⲣⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ
ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
ϫⲉ ⲙⲛⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲉⲩⲗⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲩϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲟϥ ⲧⲉⲧϩⲁ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲣⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲗⲁⲥ
ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲥⲉⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲥⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲕⲗⲟⲙ ⲉϫⲱⲛ

( 27 ) 16% COP
( 144 ) 84% COP - ENG

( 245 ) 79% COP - ENG
( 67 ) 21% ENG